Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
"Gibrán Jalil Gibrán: Espuma y Arena", Mundo Árabe, Nov 15, 1973, p. 12.

"Gibrán Jalil Gibrán: Espuma y Arena", Mundo Árabe, Nov 15, 1973, p. 12.

Popular
"Gibrán Jalil Gibrán: vida y obra del principe de los poetas arabes", Mundo Árabe, Nov 15, 1972, pp. 3-4.
"Gibrán Jalil Gibrán: vda y obra del principe de los poetas arabes", Mundo Árabe, Nov 15, 1972, pp. 3-4.
Popular
al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Mīkhāʼīl Nuʻaymah [Mikhail Naimy], Bayrūt: Nawfal, 2015 (1st edition: Bayrūt: Nawfal, 1956).

al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Mīkhāʼīl Nuʻaymah [Mikhail Naimy], Bayrūt: Nawfal, 2015 (1st edition: Bayrūt: Nawfal, 1956).

Popular
al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 2000.
al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 2000.
Popular
al-Sābiq (The Forerunner), Translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, Egypt: al-Hilāl, 1924 (1st edition).
al-Sābiq (The Forerunner), Translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, Egypt: al-Hilāl, 1924 (1st edition).
 
Source: Arab American National Museum 


Popular
Barbara Young, "Hadha al-Rajul min Lubnan: Jubran Khalil Jubran" (This Man From Lebanon: A Study of Kahlil Gibran), Translated into Arabic by Sa'id 'Afif Baba, Beirut: Dar Al-Andalu

Barbara Young, "Hadha al-Rajul min Lubnan: Jubran Khalil Jubran" (This Man From Lebanon: A Study of Kahlil Gibran), Translated into Arabic by Sa'id 'Afif Baba, Beirut: Dar Al-Andalus, 1964

Popular
Bing Xin, “Autobiographical Notes,” Renditions – A Special Section on Bing Xin, translated into English by J. Cayley, No. 32, Autumn 1989, pp. 83–87.

Bing Xin, “Autobiographical Notes,” Renditions – A Special Section on Bing Xin, translated into English by J. Cayley, No. 32, Autumn 1989, pp. 83–87.

Popular
Der Novi (The Prophet), translated into Yiddish by Isaac Horowitz, Warsaw (Poland): Yatshkovski’s Biblyotek, 1929.
Der Novi (The Prophet), translated into Yiddish by Isaac Horowitz, Warsaw (Poland): Yatshkovski’s Biblyotek, 1929.
Popular
Esteban Fayad, "Gibran Khalil Gibran y Amin Rihani", Mundo Árabe, Jun 30, 1947, p. 10.

Esteban Fayad, "Gibran Khalil Gibran y Amin Rihani", Mundo Árabe, Jun 30, 1947, p. 10.

Popular
Étienne Naveau, "La réception de l’œuvre de Khalil Gibran en Indonésie", Archipel 75, Paris, 2008, pp. 63-110.

Étienne Naveau, "La réception de l’œuvre de Khalil Gibran en Indonésie", Archipel 75, Paris, 2008, pp. 63-110.

Popular
Fragmentos de El Loco de Kahlil Gibran: La Ciudad Santa (Excerpts from The Madman by Kahlil Gibran: The Blessed City, translated into Spanish), Clarinidas, Santiago de Chile, Year II, No. IV, Sept. 1926, pp. 5-6.
Fragmentos de El Loco de Kahlil Gibran: La Ciudad Santa (Excerpts from The Madman by Kahlil Gibran: The Blessed City, translated into Spanish), Clarinidas, Santiago de Chile, Year II, No. IV, Sept. 1926, pp. 5-6.
 
Popular
Francesco Medici, Háblanos de la belleza. "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traducido del italiano por Antonio Abellán, «FMR», 26 (Julio-Agosto), 2008

Francesco Medici, Háblanos de la belleza. "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traducido del italiano por Antonio Abellán, «FMR», 26 (Julio-Agosto), 2008, pp. 101–115.

Popular
Francesco Medici, Parlez-nous de la beauté. Sur "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traduction de l’italien par Geneviève Lambert, «FMR», 26 (Juillet-Août), 2008

Francesco Medici, Parlez-nous de la beauté. Sur "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traduction de l’italien par Geneviève Lambert, «FMR», 26 (Juillet-Août), 2008, pp. 101–115.

Popular
Gibran Khalil Gibran, "Jabran Ja Char Novelet", Edited and Translated into Sindhi by Gul Muhammad and Habib Qadir Qureshi, Hyderabad, Sindh: Roshni, Kandiaro, 2001.
Gibran Khalil Gibran, "Jabran Ja Char Novelet", Edited and Translated into Sindhi by Gul Muhammad and Habib Qadir Qureshi, Hyderabad, Sindh: Roshni, Kandiaro, 2001.
 
Popular
Gibran Khalil Gibran, "Murshid Jo Neenhun Ain Niapo" (The Voice of the Master), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Hyderabad, Sindh: Naz Sanai, March 1993.

Gibran Khalil Gibran, "Murshid Jo Neenhun Ain Niapo" (The Voice of the Master), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Hyderabad, Sindh: Naz Sanai, March 1993.

Popular
Gibran Khalil Gibran, Kunwar Ji Seaj (Anthology), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Sindhi Sahat Ghar, Hydebarad, Sindh: 1991.
Gibran Khalil Gibran, Kunwar Ji Seaj (Anthology), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Sindhi Sahat Ghar, Hydebarad, Sindh: 1991.
Popular
Halil Cibran, Gezgin [The Wanderer], translated into Turkish by Sibel Özbudun, İstanbul: Anahtar Kitaplar, 1995.

Halil Cibran, Gezgin [The Wanderer], translated into Turkish by Sibel Özbudun, İstanbul: Anahtar Kitaplar, 1995.

Popular
Henri Zoghaib, "Hadha al-Rajul min Lubnan", Lebanese American University (LAU), 2021.

Henri Zoghaib, "Hadha al-Rajul min Lubnan", Lebanese American University (LAU), 2021.

Popular
Ibrahem Bani Abdo & Sajida B. Yaseen, "A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings", Journal of Social Sciences, Vol.8, No.4, 2019, pp. 805-816. 
Ibrahem Bani Abdo & Sajida B. Yaseen, "A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings", Journal of Social Sciences, Vol.8, No.4, 2019, pp. 805-816. 
_________
 
This study investigates how omission may affect the aesthetic features of the target text (TT) compared to the source text (ST) and does omission lead to a loss of meaning in translating the aesthetic entertaining features of Gibran's Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah source text (ST) compared to its English equivalent novel target text (TT) the Broken Wings. It aims to discuss the effects of omission in the translation process between Arabic and English and whether this selected technique may affect the semantic level and the loss of meaning of the target text compared to the source text. Consequently, this article detects omission of metaphor, simile, and repetition and how it may affect the semantic levels of the source text (ST). It is a qualitative comparative analysis examines omission of 20 random samples extracted from Gibran’s Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah (1912). The sample is grouped in five categories according to the type of omitted figurative expression as (i) Repetitions; (ii) Metaphors; (iii) Adverb of status; (iv) Personification; and (v) Similes. Each sample is assigned according to their functions. The semantic differences in terms of functions were identified to based on Newmark (1988); Petrulionė (2012); Nida & Taber (2003); Baker (2011); Farghal & Shunnaq (1999); Jayyusi (1977); Ryding (2011); Al-Batal (1990); Abdul-Raof (2006); Johnstone (1991); Obeidat (1997); Younis (2015) and Leppihalme (1997). The results show that omission in translating such poetic novel causes loss of the aesthetic semantic features. The sense of originality and the figurative language have been lost. The intentional or unintentional omission lessens the embellishment embedded in the source text (ST). Finally, omission produces a different effective version, other than the source text (ST).
 
Popular
Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.

Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.