Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
Witter Bynner, Cycle [dedicated to Kahlil Gibran], A Book of Plays, New York: Knopf, 1922

Witter Bynner, Cycle [dedicated to Kahlil Gibran], A Book of Plays, New York: Knopf, 1922, p. 145.

Popular
Witter Bynner, The New World, New York: Knopf, 1922 [Frontispiece portrait of the Author by Kahlil Gibran, 1919].
Witter Bynner, The New World, New York: Knopf, 1922 [Frontispiece portrait of the Author by Kahlil Gibran, 1919].
Popular
Wrapping the Grapeleaves: A Sheaf of Contemporary Arab-American Poets, Washington, D.C.: American-Arab Anti-Discrimination Committee, 1982.

Wrapping the Grapeleaves: A Sheaf of Contemporary Arab-American Poets, Edited by Gregory Orfalea (inscribed by the Editor), Washington, D.C.: American-Arab Anti-Discrimination Committee, 1982.

Popular
Ya Sahibi [Poem], al-Funun 2, no. 12 (May 1917)

Ya Sahibi [Poem], al-Funun 2, no. 12 (May 1917), pp. 1201-1203 [digitized by the Moise A. Khayrallah Center for Lebanese Diaspora Studies, North Carolina State University, Raleigh, NC, USA].

Popular
Yasu' al-Maslub [The Crucified], Al-Hilal, October 1919
Yasu' al-Maslub [The Crucified], Al-Hilal, October 1919, pp. 97-99.
Popular
Yasu' al-Maslub [The Crucified], Mira'at al-Gharb, vol. 12 no. 1357, April 14, 1911

Yasu' al-Maslub [The Crucified], Mira'at al-Gharb, vol. 12 no. 1357, April 14, 1911, p. 1 [digitized by the Moise A. Khayrallah Center for Lebanese Diaspora Studies, North Carolina State University, Raleigh, NC, USA].

Popular
Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān [Jesus the Son of Man], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 1999.

Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān [Jesus the Son of Man], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 1999.

Popular
Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān: ʼaqwāluhu wa-ʼafʻāluhu kamā ʼakhbarahā wa-dawwanahā ʼalladhīna ʻarafūh [Jesus the Son of Man: His Words and His Deeds as Told and Recorded by Those Who Knew Him], translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, Miṣr: al-Maṭbaʻah al-ʻAṣrī

Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān: ʼaqwāluhu wa-ʼafʻāluhu kamā ʼakhbarahā wa-dawwanahā ʼalladhīna ʻarafūh [Jesus the Son of Man: His Words and His Deeds as Told and Recorded by Those Who Knew Him], translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, Miṣr: al-Maṭbaʻah al-ʻAṣrīyah, 1932.

Popular
Young Arab Artist of Boston, Whose Beautiful Creations are a Source of Wonder, Boston Sunday Post, March 27, 1904
Young Arab Artist of Boston, Whose Beautiful Creations are a Source of Wonder, Boston Sunday Post, March 27, 1904, p. 29.
Popular
Youth and Age, The Syrian World, 1, 6, December 1926

Youth and Age, The Syrian World, 1, 6, December 1926, 3–5 [digitized by the Moise A. Khayrallah Center for Lebanese Diaspora Studies, North Carolina State University, Raleigh, NC, USA].

Popular
Yūsuf al-Ḥuwayyik (Yusuf Huwayyik), Ḏikrayātī ma‘a Jubrān. Bāris 1909-1910

Yūsuf al-Ḥuwayyik (Yusuf Huwayyik), Ḏikrayātī ma‘a Jubrān. Bāris 1909-1910 [My Memories with Gibran. Paris 1909-1910], Bayrūt: Mu’assasat Nawfal, 1979 (1st edition: Bayrūt: Dār al-Aḥad, 1957).
_______
This book was translated into English by Matti with the title "Gibran in Paris (New York: Popular Library, 1976)

Popular
Yutti Purwaningsih, "Anomaly Sentences in 'Sand and Foam' by Kahlil Gibran", University of Muhammadiyah Sumatera Utara, Medan, 2017.

Yutti Purwaningsih, "Anomaly Sentences in 'Sand and Foam' by Kahlil Gibran", University of Muhammadiyah Sumatera Utara, Medan, 2017.

This study deals with anomaly sentences in Sand and Foam by Kahlil Gibran. It was aimed at investigating the kinds of anomaly sentence, and the most dominant kind of anomaly sentences found in Sand and Foam by Kahlil Gibran. This study was conducted by using descriptive qualitative research. The source of data was the script of Sand and Foam. The instrument in this study was document. Data were analyzed by using descriptive analysis technique by describing the kinds of anomaly sentences, and the dominant of anomaly sentences found in Sand and Foam by Kahlil Gibran. The result showed that there were 2 concepts of anomaly sentences, namely idiom, and metaphor. There were 28 utterances which contained anomaly sentence in Sand and Foam by Kahlil Gibran here were 6 (21.4%) for idiom, and 22 (78.6%) for metaphor. The most dominant types of anomaly sentences in Sand and Foam by Kahlil Gibran was metaphor with the amount 22 utterances (78.6%). 
Popular
Z. Randall Stroope (Composer), "Winter", from The Life of Love by Kahlil Gibran (trans. Anthony Rizcallah Ferris), Alliance Music Publications, Inc., 2005.

Z. Randall Stroope (Composer), "Winter", from The Life of Love by Kahlil Gibran (trans. Anthony Rizcallah Ferris), Alliance Music Publications, Inc., 2005. 

__________
 
“Come close to me, my strength, my life; let not winter's touch enter between us . . . Speak to me of your glory, obscure the elements beyond the door, and sing the song of remembrance . . . Stoke the ashes, light the fire . . . Come close to me . . . how deep and wide the ocean of slumber.” 
 
Click here ( https://www.youtube.com/watch?v=BJ7WqeO_Ixs) to hear a recording. (MP4)
Popular
[Gibran's] Letter of appreciation to Paris People, "The Paris Morning News" (Paris, Texas), Sat, Nov 18, 1916

[Gibran's] Letter of appreciation to Paris People, "The Paris Morning News" (Paris, Texas), Sat, Nov 18, 1916, p. 7.

______________
LETTER OF APPRECIATION TO PARIS PEOPLE
Recently The News printed an appeal for funds for the stricken Syrians in the Mount Lebanon country working in connection with David Coury, the local merchant. Our appeal and his sollecitation brought forth the generous sum of $430 which was sent to the committee.
We are now in receipt of the following letter to the mayor and citizens of Paris, expressing appreciation for our generous gift:
New York, Nov. 13, 1916.

I wish to thank you in behalf at our committee and in the name of our stricken nation for the help that you have extended to our countrymen in Paris, Texas. The generosity of Americans which knows no racial nor religious bounds is the one beautiful flower today in the desolate garden of humanity. And away out in those ancient hills is the shadows of the sacred cedar, every life redetermed is a new living expression of thanks to America.
Very truly yours
Gibran K. Gibran, Secretary

 

Popular
ʻAbd al-Masīḥ Ḥaddād, Ḥikāyāt al-Mahjar [Tales of the Diaspora], cover design by Kahlil Gibran, New York: al-Maṭbaʻah al-Tijārīyah al-Amrīkīyah, 1921.

ʻAbd al-Masīḥ Ḥaddād, Ḥikāyāt al-Mahjar [Tales of the Diaspora], cover design by Kahlil Gibran, New York: al-Maṭbaʻah al-Tijārīyah al-Amrīkīyah, 1921.

Popular
ʻAbd al-Masīḥ Ḥaddād, Inṭibāʻāt mughtarib fī Sūrīyah, Dimashq: Wizārat al-Thaqāfah wa-al-Irshād al-Qawmī, Mudīrīyat al-Taʼlīf wa-al-Tarjamah, 1962

ʻAbd al-Masīḥ Ḥaddād, Inṭibāʻāt mughtarib fī Sūrīyah, Dimashq: Wizārat al-Thaqāfah wa-al-Irshād al-Qawmī, Mudīrīyat al-Taʼlīf wa-al-Tarjamah, 1962