Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
Josephine Preston Peabody papers

Josephine Preston Peabody papers
_______
Josephine Preston Peabody (May 30, 1874 – December 4, 1922) was an American poet and dramatist.
Harvard University - Houghton Library / Peabody, Josephine Preston, 1874-1922. Josephine Preston Peabody papers, 1896-1924. MS Am 1990 (1-85). Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

Popular
Josephine Preston Peabody, The Cedars [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Leaves: A Book of Songs and Spells, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1903, p. 16.

Josephine Preston Peabody, The Cedars [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Leaves: A Book of Songs and Spells, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1903, p. 16.

Popular
Josephine Preston Peabody, The Prophet [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Man: A Book of Songs and Shadows, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1911, pp. 53-55.

Josephine Preston Peabody, The Prophet [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Man: A Book of Songs and Shadows, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1911, pp. 53-55.

Popular
Jubran Ibrahim al-Khoury, Nuabigh al-Adab (Geniuses of Literature), Beirut (undated), pp. 5-46.

Jubran Ibrahim al-Khoury, Nuabigh al-Adab (Geniuses of Literature), Beirut (undated), pp. 5-46.

Popular
Judith Itaim, "Presencia en Concepción de Gibran Jalil Gibran", Mundo Árabe, May 15, 1962, p. 10.
Judith Itaim, "Presencia en Concepción de Gibran Jalil Gibran", Mundo Árabe, May 15, 1962, p. 10.
Popular
Jurji Zaydan, Al-Hilal, January 1915

Jurji Zaydan, Al-Hilal, January 1915, pp. 309-310.

Popular
K. Gibran, A Tear and a Smile, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, With an Introduction by Robert Hillyer, New York: Knopf, 1950.

K. Gibran, A Tear and a Smile, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, With an Introduction by Robert Hillyer, New York: Knopf, 1950.

Popular
K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

Popular
K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown].

K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown]. 

Popular
K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959.

K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959. 

Popular
K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
Popular
K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

Popular
K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

Popular
K. Gibran, Jesus, The Son of Man, New York: Knopf, 1928.

K. Gibran, Jesus, The Son of Man, New York: Knopf, 1928.

Popular
K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

_______
Kotava is a proposed international auxiliary language (IAL) that focuses especially on the principle of cultural neutrality. The name means "the language of one and all," and the Kotava community has adopted the slogan "a project humanistic and universal, utopian and realistic". The language is mainly known in French-speaking countries and most material to learn it is in French.
Kotava was invented by Staren Fetcey, who began the project in 1975, on the basis of her study of previous IAL projects. The language was first made available to the public in 1978, and two major revisions were made in 1988 and 1993. Since then, the language has stabilized, with a lexicon of more than 17,000 basic roots.

 

Popular
K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.

K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.
___________
Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.

Popular
K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000

K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000. 

Popular
K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

Popular
K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

Popular
K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.