Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
Kahlil Gibran’s The Prophet: Curriculum Guide For the Film, Journeys in Film-Participant Media, 2015.

Kahlil Gibran’s The Prophet: Curriculum Guide For the Film, Journeys in Film-Participant Media, 2015.

Popular
Kalimat Jubran, edited by Antonius Bashir, Beirut: al-Maktabat al-Thaqafia, n.d. [1st edition: al-Qahirah: Yusuf Bustani, 1927].

Kalimat Jubran, edited by Antonius Bashir, Beirut: al-Maktabat al-Thaqafia, n.d. [1st edition: al-Qahirah: Yusuf Bustani, 1927].

Popular
Kamal Dib, Bayrut wa al-Hadathat, al-Thaqafat wa al-Huiat min Jubran ila Fayruz (Beirut and Modernity, Culture and Identity from Gibran to Fayrouz), Bayrut al-Nahar, 2010

Kamal Dib, Bayrut wa al-Hadathat, al-Thaqafat wa al-Huiat min Jubran ila Fayruz (Beirut and Modernity, Culture and Identity from Gibran to Fayrouz), Bayrut al-Nahar, 2010

Popular
Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

Popular
Karen Neslund, Gibran Combines Poetry, Philosophy, Art for Classic, 'The Clarion', Bethel College and Seminary, St. Paul, Minn.

Karen Neslund, Gibran Combines Poetry, Philosophy, Art for Classic, 'The Clarion', Bethel College and Seminary, St. Paul, Minn., Volume XL — No. 3, Tuesday, October 1, 1963, p. 3.

Popular
Katharine Gordon, Kahlil Gibran: A Fire that Consumes Ink and Paper, «Gallery», Issue 06, Winter 2020, pp. 20-35.

Katharine Gordon, Kahlil Gibran: A Fire that Consumes Ink and Paper, «Gallery», Issue 06, Winter 2020, pp. 20-35.

Popular
Kehlog Albran, The Profit, Los Angeles: Price/Stern/Sloan Publishers, 1973.

Kehlog Albran, The Profit, Los Angeles: Price/Stern/Sloan Publishers, 1973.

 

Popular
Keith David Watenpaugh, Modern humanitarianism and the Year of the Locust: US relief in Palestine and Lebanon 1914–18

Keith David Watenpaugh, Modern humanitarianism and the Year of the Locust: US relief in Palestine and Lebanon 1914–18, "Histories of humanitarian action in the Middle East and North Africa", Edited by Eleanor Davey and Eva Svoboda, HPG Working Paper, London: Humanitarian Policy Group, Overseas Development Institute, September 2014 

Tags: 2014
Popular
Khairallah Tannous Khairallah, La Syrie, Paris: Ernest Leroux, 1912.

Khairallah Tannous Khairallah, La Syrie, Paris: Ernest Leroux, 1912.

Khalil Gibran, "Ila Profeto" (The Prophet), Translation from the original English into Ido by Partaka, Espinho, Portugal: Editerio Sudo, 2023.

Khalil Gibran, "Ila Profeto" (The Prophet), Translation from the original English into Ido by Partaka, Espinho, Portugal: Editerio Sudo, 2023.

 

Popular
Khalil Gibran, El Profeta, translated into Lombard Language by Marc Tamburell, Monza (Italy): Menaresta, 2015.
Khalil Gibran, El Profeta, translated into Lombard Language by Marc Tamburell, Monza (Italy): Menaresta, 2015.
Khalil Gibran: 100 Years of Embracing His Universal Message, Notre Dame University-Louaize (NDU), April 29-30, 2024 (Program).
Khalil Gibran: 100 Years of Embracing His Universal Message, Notre Dame University-Louaize (NDU), April 29-30, 2024 (Program).
Popular
Kitab Dam'ah wa Ibtisama [A Book of Tears and Mirth], New York: Atlantic Press, 1914

Kitab Dam'ah wa Ibtisama [A Book of Tears and Mirth], New York: Atlantic Press, 1914 [owned by Mary Elizabeth Haskell; inscribed by the Author].

In 1914 Nasib 'Aridah, the editor of al-Funun, published this collection of fifty-six of Gibran’s early newspaper columns (known in English as 'A Tear and a Smile' or 'Tears and Laughter'); most are a page or two long, and the volume as a whole comprises about a hundred pages. For the most part they are prose poems: painterly expositions of a vivid image or story fragments. The themes are love, spirituality, beauty, nature, and alienation and homecoming. Typical are “Hayat al-hubb” (The Life of Love), portraying the seasons of love of a man and a woman from the spring of youth to the winter of old age, and “Amama ‘arsh al-jamal” (Before the Throne of Beauty), in which the goddess of nature tells the poet how she was worshiped by his ancestors and counsels him to commune with nature in wild places. Gibran feigned reluctance to republish these pieces on the grounds that he had moved beyond them. They are not especially deep, but they have a freshness and the moral and aesthetic earnestness that was always Gibran’s strength in his writing and his art. The collection was dedicated to Haskell using her initials, “M.E.H.”

Popular
Koliswa Moropa, "The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa", South African Journal of African Languages, Volume 32, Issue 2, 2012, pp. 99-109. 
Koliswa Moropa, "The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa", South African Journal of African Languages, Volume 32, Issue 2, 2012, pp. 99-109. 
______ 
This article examines the role played by the initiator in the translation of The Prophet by Kahlil Gibran into the indigenous South African languages and the resulting influence on the translator's decisions. This is achieved through an exploration of how this work came to be translated into the indigenous languages of South Africa, with a discussion of who initiated the translation process, and the intention behind the decision. Translation scholars generally agree that the translator is seldom given an explicit brief; it then becomes his or her responsibility to ask for one. In considering the function of the initiator in the translation of this work by Gibran, the aim was to establish whether the brief provided by the initiator was useful. The article seeks to establish some guidelines as to what constitutes a clear translation brief, in the case of literary translation in particular.
 
Popular
Lagrimas e sorrisos (Kitāb Dam‘ah wa Ibtisāmah), translated into Brazilian Portuguese by José Mereb, Rio de Janeiro: Typograhia Guarany Pelotas, 1920 [owned by Mary Elizabeth Haskell].

Lagrimas e sorrisos (Kitāb Dam‘ah wa Ibtisāmah), translated into Brazilian Portuguese by José Mereb, Rio de Janeiro: Typograhia Guarany Pelotas, 1920 [owned by Mary Elizabeth Haskell].

Popular
Larry Luxner, A Garden for Gibran, Aramco World Magazine, March-April 1990, pp. 2-5.

Larry Luxner, A Garden for Gibran, Aramco World Magazine, March-April 1990, pp. 2-5.

Popular
Las Virgenes de las Praderas, Traducción de Haikal Obaid Raide, Santiago (Chile): Dunia, 1961.
Las Virgenes de las Praderas, Traducción de Haikal Obaid Raide, Santiago (Chile): Dunia, 1961.
_______
 
A translation from the original Arabic into Spanish of Ara'is al-Muruj (Nymphs of the Valley)
Popular
Lawrence Ferlinghetti, Pity The Nation (After K. Gibran), with an original painting by Soheyl Dahi, San Francisco [CA]: Sore Dove Press, 2007.

Lawrence Ferlinghetti, Pity The Nation (After K. Gibran), with an original painting by Soheyl Dahi, San Francisco [CA]: Sore Dove Press, 2007.
____________
Printed letterpress and bound into card covers; limited to an edition of 100 signed and numbered copies.

Popular
Layla Maleh, The English Novel by Arab Writers (1950-1970), King's College London, 1980.

Layla Maleh, The English Novel by Arab Writers (1950-1970), King's College London, 1980.

Popular
Laylat fi al-Arz: Hawl haflat Jubran", al-Irfan, Oct 1, 1931

Laylat fi al-Arz: Hawl haflat Jubran", al-Irfan, Oct 1, 1931.