Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
Al-Mawakib [The Processions], Misr: Niqula ‘Aridah, 1923 [1st edition: New York: Mir'at al-Gharb al-Yawmiyah, 1919].

In 1919 Gibran published 'al-Mawakib.' He had written it during summer vacations in Cohasset, Massachusetts, in 1917 and 1918 but wanted to bring it out in an elegant illustrated edition on heavy stock that was unavailable in wartime. It is a two-hundred-line poem in traditional rhyme and meter comprising a dialogue between an old man and a youth on the edge of a forest. The old man is rooted in the world of civilization and the city; the youth is a creature of the forest and represents nature and wholeness. The old man expresses a gloomy philosophy to which the carefree youth gives optimistic responses. Some critics noted the irregularities in the Arabic; Gibran’s haphazard education meant that his Arabic, like his English, was never perfect. Conservative reviewers objected to the poem’s solecisms, but Mayy Ziyada dismissed them as expressions of the poet’s independence. The work immediately became popular, especially as a piece to be sung. It is one of the great examples of mahjari (immigrant) poetry and pioneered a new form of verse in Arabic.

Popular
K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000

K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000. 

Popular
K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.

K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.

Popular
K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.