Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
Najma Abdullah Idrees, "The Concept of Death and its Development in Modern Arabic Poetry", Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in the University of London - School of Oriental and African Studies, May 1987.

Najma Abdullah Idrees, "The Concept of Death and its Development in Modern Arabic Poetry", Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in the University of London - School of Oriental and African Studies, May 1987.

Popular
Narjes Ennasser and Rajai R. Al-Khanji, "Congruities and incongruities in Arabic literary translation: A contrastive linguistic analysis of 'The Prophet' by Khalil Gibran", Kervan–International Journal of Afro-Asiatic Studies, Vol 26, No 1 (2022), pp. 277

Narjes Ennasser and Rajai R. Al-Khanji, "Congruities and incongruities in Arabic literary translation: A contrastive linguistic analysis of 'The Prophet' by Khalil Gibran", Kervan–International Journal of Afro-Asiatic Studies, Vol 26, No 1 (2022), pp. 277-300.

Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic translations. Fifteen translated texts from the book were included for the analysis in this study. The three translations are by Basheer (1934), Abdelahad (1993), and Okasha (2008). The study investigates and analyzes different linguistic levels: discourse, stylistic, semantic, syntactic, and lexical among others as well as different choices made by the translators in rendering the same source text (ST) elements. The study found out that adopting different translation strategies by the translators led to different versions of the same ST. These strategies are based on the aesthetic ornamentation approach by As-Safi (2016). They include idiomaticity, stylistic considerations, cultural orientation, semantic/lexical accuracy, and syntactic accuracy. 

 

Popular
Nubdhah fī Fann al-Mūsīqá [The Music], New York: Maṭbaʻat Jarīdat al-Muhājir, 1905 [Pocket Edition].

Nubdhah fī Fann al-Mūsīqá [The Music], New York: Maṭbaʻat Jarīdat al-Muhājir, 1905 [Pocket Edition].

Popular
On the 10th Anniversary of Gibran's death, La Reforma, Apr 19, 1941, p. 13.

On the 10th Anniversary of Gibran's death, La Reforma, Apr 19, 1941, p. 13.

Popular
Raml wa-zabad (Sand and Foam), Translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, al-Qāhirah: Yūsuf al-Bustānī, 1927 (1st edition)

Raml wa-zabad (Sand and Foam), Translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, al-Qāhirah: Yūsuf al-Bustānī, 1927 (1st edition).

 
Source: Arab American National Museum
 
Popular
Raml wa-zabad wa-al-mūsīqá [Sand and Foam (and The Music)], Translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, Bayrūt: Maktabat al-Andalus, 1950.

Raml wa-zabad wa-al-mūsīqá [Sand and Foam (and The Music)], Translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, Bayrūt: Maktabat al-Andalus, 1950.

Popular
Rashid Ayyoub, Aghani al-Darwish [Songs of the Dervish], Illustrated by Kahlil Gibran, New York: The Syrian-American Press, 1928 (Inscribed by the Author).
Rashid Ayyoub, Aghani al-Darwish [Songs of the Dervish], Illustrated by Kahlil Gibran, New York: The Syrian-American Press, 1928 (Inscribed by the Author).
 
First edition volume of poetry by Rashid Ayyoub, includes images by Kahlil Gibran. Signed by author to Elias Sabbagh. 
This is the second of the three volumes of verse published by the Lebanese-born poet Rashid Ayyoub (1872-1941) nicknamed the "complaining" or "dervish" poet. As a merchant, he visited Paris and Manchester and later emigrated to New York, where he joined the romantic movement of the Mahjar ("exiled") poets, founding with other writers al-Rabitah al-Qalamiyyah (The Pen Bond), the first Arab-American literary society.
 
Source: Arab American National Museum 
 
Popular
Shmuel Moreh, Modern Arabic Poetry (1800-1970), Leiden E.J. Brill, 1970
Shmuel Moreh, Modern Arabic Poetry (1800-1970), Leiden E.J. Brill, 1970
 
Popular
Suheil Badi Bushrui, “Kahlil the Heretic on Liberty: A new Translation from the Arabic”. al-Kulliyah, Summer 1969, pp. 12-14.

Suheil Badi Bushrui, “Kahlil the Heretic on Liberty: A new Translation from the Arabic”. al-Kulliyah, Summer 1969, pp. 12-14.

Popular
Ṭansī Zakkā, "Mīn Nu'aymah wa Jubrān", Beirut: Matbaʻat al-Ma'rifah, 1988.

Ṭansī Zakkā, "Mīn Nu'aymah wa Jubrān", Beirut: Matbaʻat al-Ma'rifah, 1988.

Wadīʻ Amīn Dīb, al-Shiʻr al-ʻArabī fī al-mahjar al-Amrīkī (Arabic Poetry in American Diaspora), Bayrūt: Dār al-Rayḥānī lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr, 1955.

Wadīʻ Amīn Dīb, al-Shiʻr al-ʻArabī fī al-mahjar al-Amrīkī (Arabic Poetry in American Diaspora), Bayrūt: Dār al-Rayḥānī lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr, 1955.

Popular
Yasu' al-Maslub [The Crucified], Al-Hilal, October 1919
Yasu' al-Maslub [The Crucified], Al-Hilal, October 1919, pp. 97-99.
Popular
Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān [Jesus the Son of Man], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 1999.

Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān [Jesus the Son of Man], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 1999.

Popular
Yūsuf al-Ḥuwayyik (Yusuf Huwayyik), Ḏikrayātī ma‘a Jubrān. Bāris 1909-1910

Yūsuf al-Ḥuwayyik (Yusuf Huwayyik), Ḏikrayātī ma‘a Jubrān. Bāris 1909-1910 [My Memories with Gibran. Paris 1909-1910], Bayrūt: Mu’assasat Nawfal, 1979 (1st edition: Bayrūt: Dār al-Aḥad, 1957).
_______
This book was translated into English by Matti with the title "Gibran in Paris (New York: Popular Library, 1976)

Popular
ʻAbd al-Masīḥ Ḥaddād, Ḥikāyāt al-Mahjar [Tales of the Diaspora], cover design by Kahlil Gibran, New York: al-Maṭbaʻah al-Tijārīyah al-Amrīkīyah, 1921.

ʻAbd al-Masīḥ Ḥaddād, Ḥikāyāt al-Mahjar [Tales of the Diaspora], cover design by Kahlil Gibran, New York: al-Maṭbaʻah al-Tijārīyah al-Amrīkīyah, 1921.