Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
"El Profeta de Khalil Gibrán fue analizado en Antofagasta", Mundo Árabe, Jun 30, 1955, pp. 5,8.
"El Profeta de Khalil Gibrán fue analizado en Antofagasta", Mundo Árabe, Jun 30, 1955, pp. 5,8.
Popular
"Robo judio Mois Hain Harun escritos del gran Gibrán Khalil Gibrán", Mundo Árabe, Feb 25, 1949, p. 5.

"Robo judio Mois Hain Harun escritos del gran Gibrán Khalil Gibrán", Mundo Árabe, Feb 25, 1949, p. 5.

Popular
al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Antūniyūs Bashīr, al-Qāirah: al-Maṭbaʻah al-Raḥmānīyah bi-Miṣr, 1926.

al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Antūniyūs Bashīr, al-Qāirah: al-Maṭbaʻah al-Raḥmānīyah bi-Miṣr, 1926.

Popular
al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Mīkhāʼīl Nuʻaymah [Mikhail Naimy], Bayrūt: Nawfal, 2015 (1st edition: Bayrūt: Nawfal, 1956).

al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Mīkhāʼīl Nuʻaymah [Mikhail Naimy], Bayrūt: Nawfal, 2015 (1st edition: Bayrūt: Nawfal, 1956).

Popular
al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 2000.
al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 2000.
Popular
Ameen Albert Rihani, The Book of Khalid and The Prophet. Similar Universal Concerns with Different Perspectives: A Comparative Study
Ameen Albert Rihani, The Book of Khalid and The Prophet. Similar Universal Concerns with Different Perspectives: A Comparative Study, PALMA, Volume 7, Issue no. 1, 2001, pp. 31-41. 
_________
 
Presented at "The Gibran International Conference", University of Maryland, College Park, December 9-12, 1999, Maryland USA.
Popular
Bing Xin, “Autobiographical Notes,” Renditions – A Special Section on Bing Xin, translated into English by J. Cayley, No. 32, Autumn 1989, pp. 83–87.

Bing Xin, “Autobiographical Notes,” Renditions – A Special Section on Bing Xin, translated into English by J. Cayley, No. 32, Autumn 1989, pp. 83–87.

Popular
Concerning the Author of "The Prophet", National Bahá'í Review, No. 6, Bahá'í Year 125, August 1968, p. 3.

Concerning the Author of "The Prophet", National Bahá'í Review, No. 6, Bahá'í Year 125, August 1968, p. 3.

Popular
Der Novi (The Prophet), translated into Yiddish by Isaac Horowitz, Warsaw (Poland): Yatshkovski’s Biblyotek, 1929.
Der Novi (The Prophet), translated into Yiddish by Isaac Horowitz, Warsaw (Poland): Yatshkovski’s Biblyotek, 1929.
Popular
Elisa Roncalli, "Kahlil Gibran, il profeta del dialogo tra fedi e culture: Intervista a Francesco Medici", L’Eco di Bergamo, Giovedì 5 Gennaio 2023, p. 34.

Elisa Roncalli, "Kahlil Gibran, il profeta del dialogo tra fedi e culture: Intervista a Francesco Medici", L’Eco di Bergamo, Giovedì 5 Gennaio 2023, p. 34.

Popular
Elvis Presley's First Copy of The Prophet 1955

Elvis Presley's First Copy of The Prophet Housed at the Gibran National Museum of Lebanon - Purchased by Glen Kalem-Habib 9th of March 2013

To Whom it may Concern 

My name Homer. M Gilleland For 29 years proceeding his death I was the personal hairdresser 

of Elvis Aaron Presley. 

I originally worked at department store in Memphis called Goldsmiths which had a hair salon. This is where I first met Elvis mother

Gladys.  I also began cutting Elvis fathers hair that is how I Elvis and I gegan doing his hair as well. 

During my employment as Elvis' hairdresser he gave me as gifts numerous items of clothing and personal

property.

This book titled The Prophet was the first book that Elvis received as a gift back in 1955

and it's a book he would continue to read the rest of his life.

Next to the bible it was his favorite book. This particular book which Elvis has handwritten “e.Ps 

personal copy was the book he would often read to his mother. 

Gladys loved this book as well and loved to listen to Elvis read passages out of it.

As with all of Elvus books he would underline certain passages and make notes throughout the book.

Elvis later gave this first copy of this book which he used to read to his mother years later to Charlie Hodge.

I was present when Elvis gave Charlie(d)  this book

Homer M Gilleland 

7-14-1989

Popular
Gibran Khalil Gibran, Us Ne Kaha [He Said], The Prophet translated into Urdu, 1939.
Gibran Khalil Gibran, Us Ne Kaha [He Said], The Prophet translated into Urdu, 1939.
 
Tags: Urdu, TheProphet, 1939
Popular
Gladys Baker, "Kahlil Gibran, Syrian Poet-Artist, Tells How, Why He Wrote ‘The Prophet’", The Birmingham News, Sunday, December 11, 1927, p. 19.
Popular
Hasnain Jatoi, "In-depth analysis of Kahlil Gibran’s work 'On Marriage' and its concept in view of modern society", Dissertation, University of Sindh Jamshoro, Sessione 2016-2017.
To assess Khalil Gibran’s interpretation and incarnation on “Marriage” from his classic masterpiece “The Prophet”, I’ve examined his psychological perspective on the subject of marriage in the light of Sigmund Freud’s psychoanalysis theory. The present paper depicts how Gibran perceives the ideation of marriage and ongoing conditions of unsuccessful marriages and increment on ratio of divorce. 
Popular
Hoda Thabet, "Four American Cultural Institutions in Khalil Gibran’s The Prophet and Charlotte Perkins Gilman’s Herland", University of Iceland, School of Humanities, Faculty of Foreign Languages, Literature and Linguistics, 2016.
Hoda Thabet, "Four American Cultural Institutions in Khalil Gibran’s The Prophet and Charlotte Perkins Gilman’s Herland", University of Iceland, School of Humanities, Faculty of Foreign Languages, Literature and Linguistics, 2016.
__________
 
This paper investigates the influence of Herland by Charlotte Perkins Gilman (1860-1835) and The Prophet by Khalil Gibran (1883-1930) on American literature from the perspective of four major cultural institutions. In the literature currently available, there is little in reference to the influence of Gilman and Gibran- two marginalized writers at the beginning of the era of American realism- on the discourse of American literature. 
The purpose of this study is to focus primarily on the works of Gibran examining how he depicts four vital cultural institutions. The researcher will compare another marginalized writer, Charlotte Perkins Gilman, with Gibran and both of their focuses on, and the impact of, four cultural institutions on their writing. The institutions focused on are family, education, religion, and love of country. Gibran was a male who lived in an era when society oppressed women and considered them unequal to men. Gilman was a female who lived in the same era. Each has a very analytical, fictional approach to how things could be if they were different in real life. They are from two different traditions. Gibran was an Arab immigrant, who was a pioneer of Modern Arabic American literature. Gilman was an American woman living in a society where women are not valued nor considered equal to men. Many consider her a pioneer in feminism because of her in-depth look at women and their place in society in her writings. There is value in analyzing the works of writers from two different traditions. The comparison and contrast between the two gives a basis for better understanding each. It further enhances the understanding of a literature work’s impact on a historical era, as well as the impact that the historical era has on the literature of the time. Doing a comparative study of literature from the same period and with similar themes leads to greater understanding of not only the literature but the society of the time. An examination of their literary comparisons between Herland and The Prophet and their impact on the culture of the era is a focus of this paper. The structure of the intended analysis of Herland and The Prophet is as follows: to investigate three major factors. First, the researcher will examine Gibran’s work in light of its place in the literature of its individual culture and in relation to transcendentalism. Second, the researcher will then examine Gilman’s work in light of its culture. Finally, the researcher will compare the effect of Herland and The Prophet on four major cultural institutions of their era. The four investigated institutions included are family, religion, education, and love of country (patriotism). Many scholars trace Herland and The Prophet in the study of American literature as pioneering iconic works. However, critical and cultural approaches proposed in the literary studies will compare the featured writings of Gibran to Gilman. The comparative study of inter-textual relation between The Prophet and Herland will define a more in-depth understanding of how their writing influenced the four institutions defining culture.
 
Popular
Josephine Preston Peabody, The Prophet [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Man: A Book of Songs and Shadows, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1911, pp. 53-55.

Josephine Preston Peabody, The Prophet [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Man: A Book of Songs and Shadows, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1911, pp. 53-55.

Popular
K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

Popular
K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

Popular
K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

_______
Kotava is a proposed international auxiliary language (IAL) that focuses especially on the principle of cultural neutrality. The name means "the language of one and all," and the Kotava community has adopted the slogan "a project humanistic and universal, utopian and realistic". The language is mainly known in French-speaking countries and most material to learn it is in French.
Kotava was invented by Staren Fetcey, who began the project in 1975, on the basis of her study of previous IAL projects. The language was first made available to the public in 1978, and two major revisions were made in 1988 and 1993. Since then, the language has stabilized, with a lexicon of more than 17,000 basic roots.

 

Popular
K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.