Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

Popular
K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

Popular
K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

Popular
K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

Popular
K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

Popular
K. Gibran, Prose Poems, Translated from the Arabic by Andrew Ghareeb, With a Foreword by Barbara Young, New York: Knopf, 1934.

K. Gibran, Prose Poems, Translated from the Arabic by Andrew Ghareeb, With a Foreword by Barbara Young, New York: Knopf, 1934.

Popular
K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

Popular
K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

Popular
K. Gibran, Sang Nabi [The Prophet], translated into Malay by Iwan Nurdaya Djafar, Yogyakarta (Indonesia): Bentang, 2003.

K. Gibran, Sang Nabi [The Prophet], translated into Malay by Iwan Nurdaya Djafar, Yogyakarta (Indonesia): Bentang, 2003.

Popular
K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.

K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.
_______
A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.

Popular
K. Gibran, Shresth Kahaniyan (a selection of stories translated into Hindi), 2001.

K. Gibran, Shresth Kahaniyan (a selection of stories translated into Hindi), 2001.

Popular
K. Gibran, Spirits Rebellious, Translated from the Arabic and with an Introduction by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

K. Gibran, Spirits Rebellious, Translated from the Arabic and with an Introduction by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

Popular
K. Gibran, The Earth Gods, New York: Knopf, 1931.

Gibran’s final work to be published in his lifetime was The Earth Gods (1931). He had mentioned it to Haskell in 1915 as the prologue to a play in English; it seems to have been largely completed the following year and thus belongs to the period just before al-Mawakib. It is a debate among three gods: the first speaks for pessimism; the second defends the potential for transcendence of the human world, and the third reconcile the positions of the other two.

Popular
K. Gibran, The Garden of the Prophet, New York: Knopf, 1933.
At his death Gibran was working on The Garden of the Prophet (1933), which was to be the second volume in a trilogy begun by The Prophet. It is the story of Almustafa’s return to his native island and deals with humanity’s relationship with nature. Of the third volume, “The Death of the Prophet,” only one sentence was written: “And he shall return to the City of Orphalese . . . and they shall stone him in the market-place, even unto death; and he shall call every stone a blessed name.” Barbara Young explained that she had destroyed the manuscript for The Wanderer that Mary Haskell had edited; as for The Garden of the Prophet, she later wrote that the urge to complete the book came to her “in the deep of night” and that “his glowing words came into being as if he were indeed supplying the need.”
Popular
K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.

K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.

Popular
K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

Popular
K. Gibran, The Wanderer, New York: Knopf, 1932.
K. Gibran, The Wanderer, New York: Knopf, 1932.
 
Around the end of March 1931 Gibran sent the manuscript for The Wanderer: His Parables and His Sayings (1932) to Haskell for editing. The form of the work is that of The Madman and The Forerunner: the unnamed narrator tells of meeting a traveller at the crossroads “with but a cloak and staff, and a veil of pain upon his face.” The fifty short pieces are reminiscent of those in the two earlier works.
Popular
K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
 
Popular
K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
Popular
K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.