K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.
_______Kotava is a proposed international auxiliary language (IAL) that focuses especially on the principle of cultural neutrality. The name means "the language of one and all," and the Kotava community has adopted the slogan "a project humanistic and universal, utopian and realistic". The language is mainly known in French-speaking countries and most material to learn it is in French.Kotava was invented by Staren Fetcey, who began the project in 1975, on the basis of her study of previous IAL projects. The language was first made available to the public in 1978, and two major revisions were made in 1988 and 1993. Since then, the language has stabilized, with a lexicon of more than 17,000 basic roots.
K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.___________Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.
K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000.
K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.
K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.
K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.
K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].
K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.
K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.
K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.
K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.
K. Gibran, Prose Poems, Translated from the Arabic by Andrew Ghareeb, With a Foreword by Barbara Young, New York: Knopf, 1934.
K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.
K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.
K. Gibran, Sang Nabi [The Prophet], translated into Malay by Iwan Nurdaya Djafar, Yogyakarta (Indonesia): Bentang, 2003.
K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003._______A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.
K. Gibran, Shresth Kahaniyan (a selection of stories translated into Hindi), 2001.
K. Gibran, Spirits Rebellious, Translated from the Arabic and with an Introduction by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.
Gibran’s final work to be published in his lifetime was The Earth Gods (1931). He had mentioned it to Haskell in 1915 as the prologue to a play in English; it seems to have been largely completed the following year and thus belongs to the period just before al-Mawakib. It is a debate among three gods: the first speaks for pessimism; the second defends the potential for transcendence of the human world, and the third reconcile the positions of the other two.
K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.
K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.
K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.
K. Gibran, Unpublished Handwritten Fragment, Signed Autograph Album, 1929.
K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.
Kahlil Gibran (Footage, New York, 1929)______Extract from the documentary film "A Publisher Is Known by the Company He Keeps", USA, 1962, Featuring: Alfred A. Knopf, Director: Jules Victor Schwerin (a 16mm. film taken from the Personal Recollections of Alfred Abraham Knopf, Sr. [New York: Louis de Rochemont Associates]).
Kahlil Gibran Dead; Noted Syrian Poet, The New York Times, Apr 1, 1931
Kahlil Gibran's "The Prophet" read and performed at St. Mark's-in-the-Bouwerie (New York), The Brooklyn Daily Eagle (Brooklyn, New York), Oct 13, 1928, p. 5.
Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.
Kahlil Gibran, La Voce del Maestro (The Voice of the Master), edited and translated into Italian by Tommaso Pisanti, Rome: Newton Compton, 2012.
Kahlil Gibran, Painter, Dies, "St. Louis Post-Dispatch" (St. Louis, Missouri), Sat, Apr 11, 1931, p. 1.
Kahlil Gibran, The Banshee (Unpublished Text, Undated)
Kahlil Gibran, The Last Unction (Unpublished Text, Undated) c 1915
Kahlil Gibran, The Man Unseen or The Hunchback (Unpublished Text, Undated)
In 1919 Knopf published a collection of Gibran’s art works as Twenty Drawings, with Alice Raphael’s essay as an introduction. The pictures are not his best work; the book did not draw much attention, and the one review was ambivalent. It is Gibran’s only book published in the West that has gone out of print.
Kahlil Gibran: A Self-Portrait, Translated from the Arabic and Edited by Anthony R. Ferris, New York: The Citadel Press, 1959.
Kahlil Gibran: Memorial, Copley Square, Boston, Sept. 25, 1977 (Poster)
Kahlil Gibran: The Prophet, The Artist, The Man [Guide], State Library of New South Wales, 4 December 2010 to 20 February 2011.
Kahlil Gibran’s The Prophet: Curriculum Guide For the Film, Journeys in Film-Participant Media, 2015.
Kalimat Jubran, edited by Antonius Bashir, Beirut: al-Maktabat al-Thaqafia, n.d. [1st edition: al-Qahirah: Yusuf Bustani, 1927].
Kamal Dib, Bayrut wa al-Hadathat, al-Thaqafat wa al-Huiat min Jubran ila Fayruz (Beirut and Modernity, Culture and Identity from Gibran to Fayrouz), Bayrut al-Nahar, 2010
Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.