• Popular
    K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

    K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

    _______
    Kotava is a proposed international auxiliary language (IAL) that focuses especially on the principle of cultural neutrality. The name means "the language of one and all," and the Kotava community has adopted the slogan "a project humanistic and universal, utopian and realistic". The language is mainly known in French-speaking countries and most material to learn it is in French.
    Kotava was invented by Staren Fetcey, who began the project in 1975, on the basis of her study of previous IAL projects. The language was first made available to the public in 1978, and two major revisions were made in 1988 and 1993. Since then, the language has stabilized, with a lexicon of more than 17,000 basic roots.

     

    Popular
    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.

    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.
    ___________
    Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.

    Popular
    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000

    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000. 

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    Popular
    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    Popular
    K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

    K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

    Popular
    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    Popular
    K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    Popular
    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    Popular
    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

    Popular
    K. Gibran, Prose Poems, Translated from the Arabic by Andrew Ghareeb, With a Foreword by Barbara Young, New York: Knopf, 1934.

    K. Gibran, Prose Poems, Translated from the Arabic by Andrew Ghareeb, With a Foreword by Barbara Young, New York: Knopf, 1934.

    Popular
    K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

    K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

    Popular
    K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

    K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

    Popular
    K. Gibran, Sang Nabi [The Prophet], translated into Malay by Iwan Nurdaya Djafar, Yogyakarta (Indonesia): Bentang, 2003.

    K. Gibran, Sang Nabi [The Prophet], translated into Malay by Iwan Nurdaya Djafar, Yogyakarta (Indonesia): Bentang, 2003.

    Popular
    K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.

    K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.
    _______
    A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.

    Popular
    K. Gibran, Shresth Kahaniyan (a selection of stories translated into Hindi), 2001.

    K. Gibran, Shresth Kahaniyan (a selection of stories translated into Hindi), 2001.

    Popular
    K. Gibran, Spirits Rebellious, Translated from the Arabic and with an Introduction by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    K. Gibran, Spirits Rebellious, Translated from the Arabic and with an Introduction by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    Popular
    K. Gibran, The Earth Gods, New York: Knopf, 1931.

    Gibran’s final work to be published in his lifetime was The Earth Gods (1931). He had mentioned it to Haskell in 1915 as the prologue to a play in English; it seems to have been largely completed the following year and thus belongs to the period just before al-Mawakib. It is a debate among three gods: the first speaks for pessimism; the second defends the potential for transcendence of the human world, and the third reconcile the positions of the other two.

    Popular
    K. Gibran, The Garden of the Prophet, New York: Knopf, 1933.
    At his death Gibran was working on The Garden of the Prophet (1933), which was to be the second volume in a trilogy begun by The Prophet. It is the story of Almustafa’s return to his native island and deals with humanity’s relationship with nature. Of the third volume, “The Death of the Prophet,” only one sentence was written: “And he shall return to the City of Orphalese . . . and they shall stone him in the market-place, even unto death; and he shall call every stone a blessed name.” Barbara Young explained that she had destroyed the manuscript for The Wanderer that Mary Haskell had edited; as for The Garden of the Prophet, she later wrote that the urge to complete the book came to her “in the deep of night” and that “his glowing words came into being as if he were indeed supplying the need.”
    Popular
    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.

    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1957.

    Popular
    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

    Popular
    K. Gibran, The Wanderer, New York: Knopf, 1932.
    K. Gibran, The Wanderer, New York: Knopf, 1932.
     
    Around the end of March 1931 Gibran sent the manuscript for The Wanderer: His Parables and His Sayings (1932) to Haskell for editing. The form of the work is that of The Madman and The Forerunner: the unnamed narrator tells of meeting a traveller at the crossroads “with but a cloak and staff, and a veil of pain upon his face.” The fifty short pieces are reminiscent of those in the two earlier works.
    Popular
    K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
    K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
     
    Popular
    K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
    K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
    Popular
    K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

    K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

    Popular
    K. Gibran, Unpublished Handwritten Fragment, Signed Autograph Album, 1929.

    K. Gibran, Unpublished Handwritten Fragment, Signed Autograph Album, 1929.

    Popular
    K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

    K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

    Popular
    Kahlil Gibran (Footage, New York, 1929)

    Kahlil Gibran (Footage, New York, 1929)
    ______
    Extract from the documentary film "A Publisher Is Known by the Company He Keeps", USA, 1962, Featuring: Alfred A. Knopf, Director: Jules Victor Schwerin (a 16mm. film taken from the Personal Recollections of Alfred Abraham Knopf, Sr. [New York: Louis de Rochemont Associates]).

    Popular
    Kahlil Gibran Dead; Noted Syrian Poet, The New York Times, Apr 1, 1931

    Kahlil Gibran Dead; Noted Syrian Poet, The New York Times, Apr 1, 1931

    Popular
    Kahlil Gibran Lectures by Joseph Ghougassian Set at S.D. (10/8/1975), USD News, News Releases - University of San Diego, City College Office of Public Information
    Kahlil Gibran Lectures by Joseph Ghougassian Set at S.D. (10/8/1975), USD News, News Releases - University of San Diego, City College Office of Public Information
    Popular
    Kahlil Gibran Speaks [“Speaks” series], Fairmount, IN (USA): Leonard S. Kenworthy, 1946.
    Kahlil Gibran Speaks [“Speaks” series], Fairmount, IN (USA): Leonard S. Kenworthy, 1946.
    Popular
    Kahlil Gibran's "The Prophet" read and performed at St. Mark's-in-the-Bouwerie (New York), The Brooklyn Daily Eagle (Brooklyn, New York), Oct 13, 1928, p. 5.

    Kahlil Gibran's "The Prophet" read and performed at St. Mark's-in-the-Bouwerie (New York), The Brooklyn Daily Eagle (Brooklyn, New York), Oct 13, 1928, p. 5.

    Popular
    Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.

    Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.

    Popular
    Kahlil Gibran, I segreti del cuore (Secrets of the Heart), translated into Italian by Giampiero Cara, Rome: Newton Compton, 2012.
    Kahlil Gibran, I segreti del cuore (Secrets of the Heart), translated into Italian by Giampiero Cara, Rome: Newton Compton, 2012.
    Popular
    Kahlil Gibran, La Voce del Maestro (The Voice of the Master), edited and translated into Italian by Tommaso Pisanti, Rome: Newton Compton, 2012.

    Kahlil Gibran, La Voce del Maestro (The Voice of the Master), edited and translated into Italian by Tommaso Pisanti, Rome: Newton Compton, 2012.

    Popular
    Kahlil Gibran, Painter, Dies, "St. Louis Post-Dispatch" (St. Louis, Missouri), Sat, Apr 11, 1931

    Kahlil Gibran, Painter, Dies, "St. Louis Post-Dispatch" (St. Louis, Missouri), Sat, Apr 11, 1931, p. 1.

    Popular
    Kahlil Gibran, The Banshee (Unpublished Text, Undated)

    Kahlil Gibran, The Banshee (Unpublished Text, Undated)

    Popular
    Kahlil Gibran, The Last Unction (Unpublished Text, Undated) c1915

    Kahlil Gibran, The Last Unction (Unpublished Text, Undated) c 1915

    Popular
    Kahlil Gibran, The Man Unseen or The Hunchback (Unpublished Text, Undated)

    Kahlil Gibran, The Man Unseen or The Hunchback (Unpublished Text, Undated)

    Popular
    Kahlil Gibran, The Voice of the Master, translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Secaucus, N.J.: The Citadel Press, 1958.
    Kahlil Gibran, The Voice of the Master, translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Secaucus, N.J.: The Citadel Press, 1958.
     
    Popular
    Kahlil Gibran, Twenty Drawings, New York: Knopf, 1919.

    In 1919 Knopf published a collection of Gibran’s art works as Twenty Drawings, with Alice Raphael’s essay as an introduction. The pictures are not his best work; the book did not draw much attention, and the one review was ambivalent. It is Gibran’s only book published in the West that has gone out of print.

    Popular
    Kahlil Gibran: A Remembrance, The Word, Vol. 27, No. 2, February 1983.
    Kahlil Gibran: A Remembrance, The Word, Vol. 27, No. 2, February 1983.
     
    Magazine published by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America. This issue includes an article by Jean Gibran remembering Kahlil Gibran in what would be his 100th year.
    Source: Arab American National Museum 
    Popular
    Kahlil Gibran: A Self-Portrait, Translated from the Arabic and Edited by Anthony R. Ferris, New York: The Citadel Press, 1959.

    Kahlil Gibran: A Self-Portrait, Translated from the Arabic and Edited by Anthony R. Ferris, New York: The Citadel Press, 1959.

    Popular
    Kahlil Gibran: Memorial, Copley Square, Boston, Sept. 25, 1977 (Poster)

    Kahlil Gibran: Memorial, Copley Square, Boston, Sept. 25, 1977 (Poster)

    Popular
    Kahlil Gibran: The Prophet, The Artist, The Man [Guide], State Library of New South Wales, 4 December 2010 to 20 February 2011.

    Kahlil Gibran: The Prophet, The Artist, The Man [Guide], State Library of New South Wales, 4 December 2010 to 20 February 2011.

    Popular
    Kahlil Gibran’s The Prophet: Curriculum Guide For the Film, Journeys in Film-Participant Media, 2015.

    Kahlil Gibran’s The Prophet: Curriculum Guide For the Film, Journeys in Film-Participant Media, 2015.

    Popular
    Kalimat Jubran, edited by Antonius Bashir, Beirut: al-Maktabat al-Thaqafia, n.d. [1st edition: al-Qahirah: Yusuf Bustani, 1927].

    Kalimat Jubran, edited by Antonius Bashir, Beirut: al-Maktabat al-Thaqafia, n.d. [1st edition: al-Qahirah: Yusuf Bustani, 1927].

    Popular
    Kamal Dib, Bayrut wa al-Hadathat, al-Thaqafat wa al-Huiat min Jubran ila Fayruz (Beirut and Modernity, Culture and Identity from Gibran to Fayrouz), Bayrut al-Nahar, 2010

    Kamal Dib, Bayrut wa al-Hadathat, al-Thaqafat wa al-Huiat min Jubran ila Fayruz (Beirut and Modernity, Culture and Identity from Gibran to Fayrouz), Bayrut al-Nahar, 2010

    Popular
    Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

    Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.