• Popular
    Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.

    Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.

    Popular
    José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

    José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

    Popular
    K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

    K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

    Popular
    K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown].

    K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown]. 

    Popular
    K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959.

    K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959. 

    Popular
    K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
    K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
    Popular
    K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

    K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

    Popular
    K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

    K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

    Popular
    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.

    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.
    ___________
    Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.

    Popular
    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000

    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000. 

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    Popular
    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    Popular
    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    Popular
    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    Popular
    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

    Popular
    K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

    K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

    Popular
    K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

    K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

    Popular
    K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.

    K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.
    _______
    A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.

    Popular
    K. Gibran, Shershtha Kabita [Poetry Collection], Translated into Bengali, Kolkata: Karuna Prakasani, 1960.

    K. Gibran, Shershtha Kabita [Poetry Collection], Translated into Bengali, Kolkata: Karuna Prakasani, 1960.

    Popular
    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

    Popular
    K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
    K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
     
    Popular
    K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
    K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
    Popular
    K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

    K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

    Popular
    K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

    K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

    Popular
    Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.

    Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.

    Popular
    Kahlil Gibran, I segreti del cuore (Secrets of the Heart), translated into Italian by Giampiero Cara, Rome: Newton Compton, 2012.
    Kahlil Gibran, I segreti del cuore (Secrets of the Heart), translated into Italian by Giampiero Cara, Rome: Newton Compton, 2012.
    Popular
    Kahlil Gibran, The Voice of the Master, translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Secaucus, N.J.: The Citadel Press, 1958.
    Kahlil Gibran, The Voice of the Master, translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Secaucus, N.J.: The Citadel Press, 1958.
     
    Popular
    Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

    Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

    Popular
    Khalil Gibran, "Ila Profeto" (The Prophet), Translation from the original English into Ido by Partaka, Espinho, Portugal: Editerio Sudo, 2023.

    Khalil Gibran, "Ila Profeto" (The Prophet), Translation from the original English into Ido by Partaka, Espinho, Portugal: Editerio Sudo, 2023.

     

    Popular
    Khalil Gibran, El Profeta, translated into Lombard Language by Marc Tamburell, Monza (Italy): Menaresta, 2015.
    Khalil Gibran, El Profeta, translated into Lombard Language by Marc Tamburell, Monza (Italy): Menaresta, 2015.
    Popular
    Koliswa Moropa, "The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa", South African Journal of African Languages, Volume 32, Issue 2, 2012, pp. 99-109. 
    Koliswa Moropa, "The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa", South African Journal of African Languages, Volume 32, Issue 2, 2012, pp. 99-109. 
    ______ 
    This article examines the role played by the initiator in the translation of The Prophet by Kahlil Gibran into the indigenous South African languages and the resulting influence on the translator's decisions. This is achieved through an exploration of how this work came to be translated into the indigenous languages of South Africa, with a discussion of who initiated the translation process, and the intention behind the decision. Translation scholars generally agree that the translator is seldom given an explicit brief; it then becomes his or her responsibility to ask for one. In considering the function of the initiator in the translation of this work by Gibran, the aim was to establish whether the brief provided by the initiator was useful. The article seeks to establish some guidelines as to what constitutes a clear translation brief, in the case of literary translation in particular.
     
    Popular
    Lagrimas e sorrisos (Kitāb Dam‘ah wa Ibtisāmah), translated into Brazilian Portuguese by José Mereb, Rio de Janeiro: Typograhia Guarany Pelotas, 1920 [owned by Mary Elizabeth Haskell].

    Lagrimas e sorrisos (Kitāb Dam‘ah wa Ibtisāmah), translated into Brazilian Portuguese by José Mereb, Rio de Janeiro: Typograhia Guarany Pelotas, 1920 [owned by Mary Elizabeth Haskell].

    Popular
    Las Virgenes de las Praderas, Traducción de Haikal Obaid Raide, Santiago (Chile): Dunia, 1961.
    Las Virgenes de las Praderas, Traducción de Haikal Obaid Raide, Santiago (Chile): Dunia, 1961.
    _______
     
    A translation from the original Arabic into Spanish of Ara'is al-Muruj (Nymphs of the Valley)
    Popular
    Lebsir Mohamed & Louiza Akram, "Misinterpretation in Literary Translation in Gibran Khalil Gibran’s The Prophet", The University 8 Mai 1945 (Algeria), 2016.  _______
    Lebsir Mohamed & Louiza Akram, "Misinterpretation in Literary Translation in Gibran Khalil Gibran’s The Prophet", The University 8 Mai 1945 (Algeria), 2016. 
    _______
     
    This study aimed at investigating the difficulties that translators who deal with the English and Arabic language may face when translating literary expressions. Particularly, it aimed at answering the following questions: 1. What are the main difficulties, related to translation that may lead the translator to misinterpret the source text (English) into (Arabic)? 2. What are the elements that should be taken into consideration to translate, interpret adequately from ST to TT? To achieve the goal of this study, the researcher selected The Prophet by Gibran Khalil Gibran translated work from English to Arabic following the two translations by Tharwat Okasha and Antonious Bachir. The researcher focused on two key elements which are subjectivity and equivalence taking into account many odd elements that are mainly related to literary works such as cultural aspects and linguistic as well as extra-linguistic features of the language. The results show that in order to avoid misinterpreting the source text, the translator has to carefully select the equivalent words and expressions taking into account all aspects of the source language as well as being objective while translating. Adequate literary translation must bring an equivalent and objective production of the source text’s style, meaning, and sometimes structure. Otherwise, the subjective and distinctive literary use in the original text will not transmit the three aspects in the target text.
     
    Popular
    Letter of Kahlil Gibran to Carolus Verhulst, 10 May 1927

    Letter of Kahlil Gibran to Carolus Verhulst, 10 May 1927

    ___________

    In 1921, Carolus Verhulst (1900-1985), at that time 21 years old, founded the bookstore/publishing company Servire in The Hague, NL. The name Servire is an allusion to Verhulst's wish that his publishing company would be subservient to humanity. About 1928, he married Elisabeth Duif (1901-1971). Together with his wife, he managed the publishing company until her decease.
    Verhulst wanted to run a company which published esoteric and philosophic works. The '20's were not suited for such a policy. As a result, the Servire catalogue had a general nature and contained works on various fields such as art, the Dutch East Indies, esotery, history, nature, novels, philosophy and travelling.
    Verhulst was a convinced pacifist. In the early '20's, he was one of the first Dutchmen who resisted draft. This resulted in imprisonment. In the years which preceded World War II, he also published idealistic and pacifistic literature and leaflets.
    The publication shortly before the invasion by the Germans in the Netherlands of A.M. Meerloo's Homo militans - de psychologie van oorlog, ziekte en vrede in de mens, in which national-socialism was forcefully condemned, resulted in a conflict between Verhulst and the Germans. They forbade him to publish; he once was threatened with death. With the help of others, he could lay hand on paper and managed to publish. As a security measure, his authors and translators often used a pseudonym.
    After the war, Verhulst resumed his publishing activities. From 1967, Servire publishers was seated in Wassenaar, adjacent to The Hague, at the Zijdeweg 5a. In 1976, Verhulst ended his work at Servire publishers. In November 1976, he founded an esoteric/philosophical publishing company, named Mirananda, a company which since 2004 carries the name Synthese. The name Mirananda, a contraction of Mira and Ananda, means: beatitude in love, and shines light upon Verhulst's ideas and ideals.
    For many years, Servire publishers remained an independent company. In 1981, Felix Erkelens became in charge of the company. Under his management, Servire publishers became entirely devoted to the publishing of esoteric literature. In April 1999, Servire publishers became part of Veen publishers, Utrecht, NL.

    Popular
    Marina Tolmacheva, In Memoriam: Anna Dolinina (1923–2017), Review of Middle East Studies, 51(2), 2017, pp. 339–340.

    Marina Tolmacheva, In Memoriam: Anna Dolinina (1923–2017), Review of Middle East Studies, 51(2), 2017, pp. 339–340.

    Popular
    Narjes Ennasser and Rajai R. Al-Khanji, "Congruities and incongruities in Arabic literary translation: A contrastive linguistic analysis of 'The Prophet' by Khalil Gibran", Kervan–International Journal of Afro-Asiatic Studies, Vol 26, No 1 (2022), pp. 277

    Narjes Ennasser and Rajai R. Al-Khanji, "Congruities and incongruities in Arabic literary translation: A contrastive linguistic analysis of 'The Prophet' by Khalil Gibran", Kervan–International Journal of Afro-Asiatic Studies, Vol 26, No 1 (2022), pp. 277-300.

    Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic translations. Fifteen translated texts from the book were included for the analysis in this study. The three translations are by Basheer (1934), Abdelahad (1993), and Okasha (2008). The study investigates and analyzes different linguistic levels: discourse, stylistic, semantic, syntactic, and lexical among others as well as different choices made by the translators in rendering the same source text (ST) elements. The study found out that adopting different translation strategies by the translators led to different versions of the same ST. These strategies are based on the aesthetic ornamentation approach by As-Safi (2016). They include idiomaticity, stylistic considerations, cultural orientation, semantic/lexical accuracy, and syntactic accuracy. 

     

    Popular
    Paulo Coelho, Namehaye Asheghane Payambar (Cartas de amor de um profeta: Love Letters from a Prophet.

    Paulo Coelho, Namehaye Asheghane Payambar (Cartas de amor de um profeta: Love Letters from a Prophet [Kahlil Gibran to Mary Haskell, 1908-1924]), Translated into Persian by Arash Hejazi, Tehran (Iran): Caravan Publishing, 2000.

    Popular
    Suheil Badi Bushrui, “Kahlil the Heretic on Liberty: A new Translation from the Arabic”. al-Kulliyah, Summer 1969, pp. 12-14.

    Suheil Badi Bushrui, “Kahlil the Heretic on Liberty: A new Translation from the Arabic”. al-Kulliyah, Summer 1969, pp. 12-14.

    Popular
    Suheil Badi Bushrui, “May Ziadeh”. al-Kulliyah, Winter 1972, pp. 16-19.

    Suheil Badi Bushrui, “May Ziadeh”. al-Kulliyah, Winter 1972, pp. 16-19.

    Popular
    The Holy Man by Kahlil Gibran, translated into Yiddish by Naftali Gross, Kinderland, Vol. 1, No. 3, March, 1921, p. 12.

    The Holy Man by Kahlil Gibran, translated into Yiddish by Naftali Gross, Kinderland, Vol. 1, No. 3, March, 1921, p. 12.

    Popular
    The Slaves and the Cat by Kahlil Gibran, translated into Yiddish by Naftali Gross, Kinderland, Vol. 1, N0. 5, May, 1921, p. 8.
    The Slaves and the Cat by Kahlil Gibran, translated into Yiddish by Naftali Gross, Kinderland, Vol. 1, N0. 5, May, 1921, p. 8.
    Popular
    Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān [Jesus the Son of Man], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 1999.

    Yasūʻ ibn ʼal-ʼinsān [Jesus the Son of Man], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 1999.