Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

Popular
K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959.

K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959. 

Popular
K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

Popular
Kitab Dam'ah wa Ibtisama [A Book of Tears and Mirth], New York: Atlantic Press, 1914

Kitab Dam'ah wa Ibtisama [A Book of Tears and Mirth], New York: Atlantic Press, 1914 [owned by Mary Elizabeth Haskell; inscribed by the Author].

In 1914 Nasib 'Aridah, the editor of al-Funun, published this collection of fifty-six of Gibran’s early newspaper columns (known in English as 'A Tear and a Smile' or 'Tears and Laughter'); most are a page or two long, and the volume as a whole comprises about a hundred pages. For the most part they are prose poems: painterly expositions of a vivid image or story fragments. The themes are love, spirituality, beauty, nature, and alienation and homecoming. Typical are “Hayat al-hubb” (The Life of Love), portraying the seasons of love of a man and a woman from the spring of youth to the winter of old age, and “Amama ‘arsh al-jamal” (Before the Throne of Beauty), in which the goddess of nature tells the poet how she was worshiped by his ancestors and counsels him to commune with nature in wild places. Gibran feigned reluctance to republish these pieces on the grounds that he had moved beyond them. They are not especially deep, but they have a freshness and the moral and aesthetic earnestness that was always Gibran’s strength in his writing and his art. The collection was dedicated to Haskell using her initials, “M.E.H.”

Popular
Lagrimas e sorrisos (Kitāb Dam‘ah wa Ibtisāmah), translated into Brazilian Portuguese by José Mereb, Rio de Janeiro: Typograhia Guarany Pelotas, 1920 [owned by Mary Elizabeth Haskell].

Lagrimas e sorrisos (Kitāb Dam‘ah wa Ibtisāmah), translated into Brazilian Portuguese by José Mereb, Rio de Janeiro: Typograhia Guarany Pelotas, 1920 [owned by Mary Elizabeth Haskell].

Popular
Robert Hillyer, Thoughts of a Mystic: "Tears and Laughter" by Kahlil Gibran (Review), New York Times, Apr 3, 1949.

Robert Hillyer, Thoughts of a Mystic: "Tears and Laughter" by Kahlil Gibran (Review), New York Times, Apr 3, 1949.

Popular
Tears and Laughter, Translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Edited by Martin L. Wolf, New York: Philosophical Library, 1947.

Tears and Laughter, Translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Edited by Martin L. Wolf, New York: Philosophical Library, 1947.

Popular
The Greatest Works of Kahlil Gibran, India: Jaico, n.d.

Twelve books in one omnibus edition: The Prophet, The Wanderer, Sand and Foam, The Madman, The Forerunner, The Earth Gods, Nymphs of the Valley, Tears and Laughter, Between Night and Morn, Secrets of the Heart, Spirits Rebellious, The Broken Wings.