• Popular
    Homam Altabaa, Spirituality in Modern Literature: Kahlil Gibran and the Spiritual Quest, "Al-Shajarah", The International Islamic University Malaysia (IIUM), Vol. 22, No. 2, 2017, pp. 215-236.

    Homam Altabaa, Spirituality in Modern Literature: Kahlil Gibran and the Spiritual Quest, "Al-Shajarah", The International Islamic University Malaysia (IIUM), Vol. 22, No. 2, 2017, pp. 215-236.

    Popular
    Howard Willard Cook, Our Poets of Today [dedicated to Julia Ellsworth Ford, Witter Bynner, Kahlil Gibran, Percy Mackaye], New York: Moffat, Yard & Company, 1919.

    Howard Willard Cook, Our Poets of Today [dedicated to Julia Ellsworth Ford, Witter Bynner, Kahlil Gibran, Percy Mackaye], New York: Moffat, Yard & Company, 1919.

    Popular
    Hüseyin Günday, Şener Şahin, Fadime Kavak, "Literary Influences of Gibran Khalil Gibran", International Journal of Business and Social Science, Vol. 6, No. 3, March, 2015, pp. 148-154.
    Hüseyin Günday, Şener Şahin, Fadime Kavak, "Literary Influences of Gibran Khalil Gibran", International Journal of Business and Social Science, Vol. 6, No. 3, March, 2015, pp. 148-154.
     
    Gibran Khalil Gibran, one of the earliest figures of Mahjar literature, is a notable Arab intellectual of Lebanese origin who influenced both Eastern and Western thinkers and luminaries thanks to mystic and philosophical thoughts crystallized in his literary works. Hereby study explores the roots of his philosophical and mystic ideas, duly reflected in his emotional literary works, in East and West. 


    Popular
    Hussein Ahdieh and Hillary Chapman, ‘Abdu’l-Bahá in New York, Juxta Publishing, 2012.
    Hussein Ahdieh and Hillary Chapman, ‘Abdu’l-Bahá in New York, Juxta Publishing, 2012.
    Popular
    Hussein Muhammad Ali Dabbagh, "Mikhail Naimy: some aspects of his thought as revealed in his writings", Durham University, 1968.

    Hussein Muhammad Ali Dabbagh, "Mikhail Naimy: some aspects of his thought as revealed in his writings", Durham University, 1968.

    Popular
    I.H.A., "Gibran Khalil Gibran", La Reforma, Jun 20, 1931, pp. 1,3.

    I.H.A., "Gibran Khalil Gibran", La Reforma, Jun 20, 1931, pp. 1,3.

    Popular
    Ibrahem Bani Abdo & Sajida B. Yaseen, "A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings", Journal of Social Sciences, Vol.8, No.4, 2019, pp. 805-816. 
    Ibrahem Bani Abdo & Sajida B. Yaseen, "A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings", Journal of Social Sciences, Vol.8, No.4, 2019, pp. 805-816. 
    _________
     
    This study investigates how omission may affect the aesthetic features of the target text (TT) compared to the source text (ST) and does omission lead to a loss of meaning in translating the aesthetic entertaining features of Gibran's Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah source text (ST) compared to its English equivalent novel target text (TT) the Broken Wings. It aims to discuss the effects of omission in the translation process between Arabic and English and whether this selected technique may affect the semantic level and the loss of meaning of the target text compared to the source text. Consequently, this article detects omission of metaphor, simile, and repetition and how it may affect the semantic levels of the source text (ST). It is a qualitative comparative analysis examines omission of 20 random samples extracted from Gibran’s Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah (1912). The sample is grouped in five categories according to the type of omitted figurative expression as (i) Repetitions; (ii) Metaphors; (iii) Adverb of status; (iv) Personification; and (v) Similes. Each sample is assigned according to their functions. The semantic differences in terms of functions were identified to based on Newmark (1988); Petrulionė (2012); Nida & Taber (2003); Baker (2011); Farghal & Shunnaq (1999); Jayyusi (1977); Ryding (2011); Al-Batal (1990); Abdul-Raof (2006); Johnstone (1991); Obeidat (1997); Younis (2015) and Leppihalme (1997). The results show that omission in translating such poetic novel causes loss of the aesthetic semantic features. The sense of originality and the figurative language have been lost. The intentional or unintentional omission lessens the embellishment embedded in the source text (ST). Finally, omission produces a different effective version, other than the source text (ST).
     
    Popular
    Ida Zilio Grandi, "Fuga ed esilio di Mayy Ziyāda (Nazareth 1886 – Il Cairo 1941)", in Donne in fuga – Mujeres en fuga, a cura di | editado por Monica Giachino, Adriana Mancini, Edizioni Ca' Foscari (ECF), Venezia 2018, pp. 59-74.
    Ida Zilio Grandi, "Fuga ed esilio di Mayy Ziyāda (Nazareth 1886 – Il Cairo 1941)", in Donne in fuga – Mujeres en fuga, a cura di | editado por Monica Giachino, Adriana Mancini, Edizioni Ca' Foscari (ECF), Venezia 2018, pp. 59-74. 
    _______________
    The life of Mayy Ziyāda, a complex – and still underestimated – intellectual figure at the time of the Nahḍa or Arab «renaissance», appears in many ways a gradual and necessary flight from the world and, at the same time, a progressive refinement of the sensibility. From her birth in Nazareth, her youth amid the nationalist and anti-British agitation in Cairo, a cosmopolitan and multicultural city, to her hospitalization in a psychiatric hospital in Beirut, then finally back to Cairo where she died in utter solitude, Mayy Ziyāda’s wide and varied literary production speaks for those who, fleeing from themselves and from the emotions of a world at once changing and resisting change, are foreigners everywhere, forever «in the wrong place».
    Popular
    Indrani Datta (Chaudhuri), The 'Blue Flame': An 'Elliptical' Interaction between Kahlil Gibran and Rabindranath Tagore, Rupkatha Journal On Interdisciplinary Studies In Humanities, Volume 2, Issue 2, 2010, pp. 110-122.

    Indrani Datta (Chaudhuri), The 'Blue Flame': An 'Elliptical' Interaction between Kahlil Gibran and Rabindranath Tagore, Rupkatha Journal On Interdisciplinary Studies In Humanities, Volume 2, Issue 2, 2010, pp. 110-122.

    Popular
    Irfan Shahid, Gibran Kahlil Gibran Between Two Millennia, Department of Near Eastern Languages and Civilization, University of Washington, 2002.

    Irfan Shahid, Gibran Kahlil Gibran Between Two Millennia, Department of Near Eastern Languages and Civilization, University of Washington, 2002.

    Popular
    Isidor Schneider, "The Forerunner: His Parables and Poems, by Kahlil Gibran" (review), Poetry, Vol. XVIII, No. I, April, 1921, pp. 39-41.

    Isidor Schneider, "The Forerunner: His Parables and Poems, by Kahlil Gibran" (review), Poetry, Vol. XVIII, No. I, April, 1921, pp. 39-41.

    Popular
    Iskandar Najjār (Alexandre Najjar), Qāmūs Jubrān Khalīl Jubrān (Dictionary of Kahlil Gibran), Bayrūt: Dār al-Sāqī, 2008.
    Iskandar Najjār (Alexandre Najjar), Qāmūs Jubrān Khalīl Jubrān (Dictionary of Kahlil Gibran), Bayrūt: Dār al-Sāqī, 2008.
    Popular
    Issa J. Boullata, Gibran in the Diaries of Josephine Preston Peabody, "al-'Arabiyya", Vol. 10, No. 1/2 (Spring & Autumn 1977), Georgetown University Press, pp. 33-41.

    Issa J. Boullata, Gibran in the Diaries of Josephine Preston Peabody, "al-'Arabiyya", Vol. 10, No. 1/2 (Spring & Autumn 1977), Georgetown University Press, pp. 33-41.

    Popular
    Jacqueline Jondot, "Les écrivains d'expression anglaise au Proche-Orient arabe", Université Lyon II Lumière, Lyon (France), 2003.

    Jacqueline Jondot, "Les écrivains d'expression anglaise au Proche-Orient arabe", Université Lyon II Lumière, Lyon (France), 2003.

    Popular
    James Patrick McGuire, "The Texians and the Texans: The Syrian and Lebanese Texans", The University of Texas at San Antonio Institute of Texan Cultures, 1974.

    James Patrick McGuire, "The Texians and the Texans: The Syrian and Lebanese Texans", The University of Texas at San Antonio Institute of Texan Cultures, 1974.

    Popular
    Jay Sherry, Beatrice Hinkle and the Early History of Jungian Psychology in New York, Behavioral Sciences, 2013, 3, pp. 492–500.

    Jay Sherry, Beatrice Hinkle and the Early History of Jungian Psychology in New York, Behavioral Sciences, 2013, 3, pp. 492–500.

    Popular
    Jean & Kahlil Gibran, "Jubran Khalil Jubran: Hayatuhu wa 'Alamuhu" (Kahlil Gibran: His Life and World), translated into Arabic by Fatima Qandil and Bahaʼ Jahin, Cairo: Supreme Council Of Culture, 2005.

    Jean & Kahlil Gibran, "Jubran Khalil Jubran: Hayatuhu wa 'Alamuhu" (Kahlil Gibran: His Life and World), translated into Arabic by Fatima Qandil and Bahaʼ Jahin, Cairo: Supreme Council Of Culture, 2005.

    Popular
    Jesus the Son of Man: His Words and His Deeds as Told and Recorded by Those Who Knew Him, London: Heinemann, 1973 (1st edition: New York: Knopf, 1928)

    In 1928 Gibran published his longest book, Jesus, the Son of Man: His Words and His Deeds as Told and Recorded by Those Who Knew Him.Jesus had appeared in Gibran’s writings and art in various forms; he told Mary Haskell that he had recurring dreams of Jesus and mentioned wanting to write a life of Jesus in a 1909 letter to her. The book was written in a little over a year in 1926-1927. Haskell edited the manuscript. Seventy-eight people who knew Jesus—some real, some imaginary; some sympathetic, others hostile—tell of him from their own points of view. Anna is puzzled by the worship of the Magi. An orator is impressed by Jesus’ rhetoric. A merchant sees the parable of the talents as the essence of commerce and cannot understand why Jesus’ followers insist that he is a god. Pontius Pilate discusses the political factors leading to his decision to execute Jesus. Barabbas is tormented by the knowledge that he is alive only because Jesus died in his place. It was the most lavishly produced of Gibran’s books, with some of the illustrations in color. For once, the reviews were strongly and uniformly favorable, and the book has remained the most popular of his works next to The Prophet.

    Popular
    Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.

    Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.

    Popular
    Johan Bojer, Realist [Gibran's Portrait of Joan Bojer], "The New York Times" (New York, New York), Sun, Jan 9, 1921

    Johan Bojer, Realist [Gibran's Portrait of Joan Bojer], "The New York Times" (New York, New York), Sun, Jan 9, 1921, p. 70.

    Popular
    José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

    José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

    Popular
    Jose Rached, ""El Gran Avicena", Mundo Árabe, Jan 15, 1955, pp. 4,14.
    Jose Rached, ""El Gran Avicena", Mundo Árabe, Jan 15, 1955, pp. 4,14.
    Popular
    Joseph Gollomb, "An Arabian Poet in New York" [Interview with Kahlil Gibran], New York Evening Post, March 29, 1919, Book Section, pp. 1 and 10.

    Joseph Gollomb, "An Arabian Poet in New York" [Interview with Kahlil Gibran], New York Evening Post, March 29, 1919, Book Section, pp. 1 and 10.

    Popular
    Joseph Pennell's War Lithographs on Exhibition, The New York Times, February 25, 1917.

    Joseph Pennell's War Lithographs on Exhibition, The New York Times, February 25, 1917.

    Popular
    Josephine Preston Peabody Additional papers

    Josephine Preston Peabody Additional papers

    _______
    Josephine Preston Peabody (May 30, 1874 – December 4, 1922) was an American poet and dramatist.
    Harvard University - Houghton Library / Peabody, Josephine Preston, 1874-1922. Additional papers, 1874-1922. MS Am 2161 (300-301). Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

    Popular
    Josephine Preston Peabody papers

    Josephine Preston Peabody papers
    _______
    Josephine Preston Peabody (May 30, 1874 – December 4, 1922) was an American poet and dramatist.
    Harvard University - Houghton Library / Peabody, Josephine Preston, 1874-1922. Josephine Preston Peabody papers, 1896-1924. MS Am 1990 (1-85). Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

    Popular
    Josephine Preston Peabody, The Cedars [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Leaves: A Book of Songs and Spells, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1903, p. 16.

    Josephine Preston Peabody, The Cedars [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Leaves: A Book of Songs and Spells, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1903, p. 16.

    Popular
    Josephine Preston Peabody, The Prophet [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Man: A Book of Songs and Shadows, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1911, pp. 53-55.

    Josephine Preston Peabody, The Prophet [probably inspired by Kahlil Gibran], The Singing Man: A Book of Songs and Shadows, Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1911, pp. 53-55.

    Popular
    Jubran Ibrahim al-Khoury, Nuabigh al-Adab (Geniuses of Literature), Beirut (undated), pp. 5-46.

    Jubran Ibrahim al-Khoury, Nuabigh al-Adab (Geniuses of Literature), Beirut (undated), pp. 5-46.

    Popular
    Judith Itaim, "Presencia en Concepción de Gibran Jalil Gibran", Mundo Árabe, May 15, 1962, p. 10.
    Judith Itaim, "Presencia en Concepción de Gibran Jalil Gibran", Mundo Árabe, May 15, 1962, p. 10.
    Popular
    Jurji Zaydan, Al-Hilal, January 1915

    Jurji Zaydan, Al-Hilal, January 1915, pp. 309-310.

    Popular
    K. Gibran, A Tear and a Smile, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, With an Introduction by Robert Hillyer, New York: Knopf, 1950.

    K. Gibran, A Tear and a Smile, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, With an Introduction by Robert Hillyer, New York: Knopf, 1950.

    Popular
    K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

    K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

    Popular
    K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown].

    K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown]. 

    Popular
    K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959.

    K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959. 

    Popular
    K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
    K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
    Popular
    K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

    K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

    Popular
    K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

    K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

    Popular
    K. Gibran, Jesus, The Son of Man, New York: Knopf, 1928.

    K. Gibran, Jesus, The Son of Man, New York: Knopf, 1928.

    Popular
    K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

    K. Gibran, Katcilik [The Prophet], translated into Kotava by Staren Fetcey, Kotavaxak dem Suterot, 2015.

    _______
    Kotava is a proposed international auxiliary language (IAL) that focuses especially on the principle of cultural neutrality. The name means "the language of one and all," and the Kotava community has adopted the slogan "a project humanistic and universal, utopian and realistic". The language is mainly known in French-speaking countries and most material to learn it is in French.
    Kotava was invented by Staren Fetcey, who began the project in 1975, on the basis of her study of previous IAL projects. The language was first made available to the public in 1978, and two major revisions were made in 1988 and 1993. Since then, the language has stabilized, with a lexicon of more than 17,000 basic roots.

     

    Popular
    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.

    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.
    ___________
    Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.

    Popular
    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000

    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000. 

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    Popular
    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    Popular
    K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

    K. Gibran, Mjmwehi Kamil Aavar [The Collected Works], Translated into Persian, 1924 [1343].

    Popular
    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    Popular
    K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    K. Gibran, Nymphs of the Valley, Translated from the Arabic by H.M. Nahmad, New York: Knopf, 1948.

    Popular
    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    Popular
    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.