• Popular
    "Gibrán Jalil Gibrán: Espuma y Arena", Mundo Árabe, Nov 15, 1973, p. 12.

    "Gibrán Jalil Gibrán: Espuma y Arena", Mundo Árabe, Nov 15, 1973, p. 12.

    Popular
    "Gibrán Jalil Gibrán: vida y obra del principe de los poetas arabes", Mundo Árabe, Nov 15, 1972, pp. 3-4.
    "Gibrán Jalil Gibrán: vda y obra del principe de los poetas arabes", Mundo Árabe, Nov 15, 1972, pp. 3-4.
    Popular
    al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Mīkhāʼīl Nuʻaymah [Mikhail Naimy], Bayrūt: Nawfal, 2015 (1st edition: Bayrūt: Nawfal, 1956).

    al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Mīkhāʼīl Nuʻaymah [Mikhail Naimy], Bayrūt: Nawfal, 2015 (1st edition: Bayrūt: Nawfal, 1956).

    Popular
    al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 2000.
    al-Nabī [The Prophet], Translated into Arabic by Sharwat 'Ukāshah, Bayrūt: Dār al-Shurūq, 2000.
    Popular
    al-Sābiq (The Forerunner), Translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, Egypt: al-Hilāl, 1924 (1st edition).
    al-Sābiq (The Forerunner), Translated into Arabic by Anṭūniyūs Bashīr, Egypt: al-Hilāl, 1924 (1st edition).
     
    Source: Arab American National Museum 


    Popular
    Barbara Young, "Hadha al-Rajul min Lubnan: Jubran Khalil Jubran" (This Man From Lebanon: A Study of Kahlil Gibran), Translated into Arabic by Sa'id 'Afif Baba, Beirut: Dar Al-Andalu

    Barbara Young, "Hadha al-Rajul min Lubnan: Jubran Khalil Jubran" (This Man From Lebanon: A Study of Kahlil Gibran), Translated into Arabic by Sa'id 'Afif Baba, Beirut: Dar Al-Andalus, 1964

    Popular
    Bing Xin, “Autobiographical Notes,” Renditions – A Special Section on Bing Xin, translated into English by J. Cayley, No. 32, Autumn 1989, pp. 83–87.

    Bing Xin, “Autobiographical Notes,” Renditions – A Special Section on Bing Xin, translated into English by J. Cayley, No. 32, Autumn 1989, pp. 83–87.

    Popular
    Der Novi (The Prophet), translated into Yiddish by Isaac Horowitz, Warsaw (Poland): Yatshkovski’s Biblyotek, 1929.
    Der Novi (The Prophet), translated into Yiddish by Isaac Horowitz, Warsaw (Poland): Yatshkovski’s Biblyotek, 1929.
    Popular
    Esteban Fayad, "Gibran Khalil Gibran y Amin Rihani", Mundo Árabe, Jun 30, 1947, p. 10.

    Esteban Fayad, "Gibran Khalil Gibran y Amin Rihani", Mundo Árabe, Jun 30, 1947, p. 10.

    Popular
    Étienne Naveau, "La réception de l’œuvre de Khalil Gibran en Indonésie", Archipel 75, Paris, 2008, pp. 63-110.

    Étienne Naveau, "La réception de l’œuvre de Khalil Gibran en Indonésie", Archipel 75, Paris, 2008, pp. 63-110.

    Popular
    Fragmentos de El Loco de Kahlil Gibran: La Ciudad Santa (Excerpts from The Madman by Kahlil Gibran: The Blessed City, translated into Spanish), Clarinidas, Santiago de Chile, Year II, No. IV, Sept. 1926, pp. 5-6.
    Fragmentos de El Loco de Kahlil Gibran: La Ciudad Santa (Excerpts from The Madman by Kahlil Gibran: The Blessed City, translated into Spanish), Clarinidas, Santiago de Chile, Year II, No. IV, Sept. 1926, pp. 5-6.
     
    Popular
    Francesco Medici, Háblanos de la belleza. "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traducido del italiano por Antonio Abellán, «FMR», 26 (Julio-Agosto), 2008

    Francesco Medici, Háblanos de la belleza. "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traducido del italiano por Antonio Abellán, «FMR», 26 (Julio-Agosto), 2008, pp. 101–115.

    Popular
    Francesco Medici, Parlez-nous de la beauté. Sur "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traduction de l’italien par Geneviève Lambert, «FMR», 26 (Juillet-Août), 2008

    Francesco Medici, Parlez-nous de la beauté. Sur "Twenty Drawings" de Kahlil Gibran, Traduction de l’italien par Geneviève Lambert, «FMR», 26 (Juillet-Août), 2008, pp. 101–115.

    Popular
    Gibran Khalil Gibran, "Jabran Ja Char Novelet", Edited and Translated into Sindhi by Gul Muhammad and Habib Qadir Qureshi, Hyderabad, Sindh: Roshni, Kandiaro, 2001.
    Gibran Khalil Gibran, "Jabran Ja Char Novelet", Edited and Translated into Sindhi by Gul Muhammad and Habib Qadir Qureshi, Hyderabad, Sindh: Roshni, Kandiaro, 2001.
     
    Popular
    Gibran Khalil Gibran, "Murshid Jo Neenhun Ain Niapo" (The Voice of the Master), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Hyderabad, Sindh: Naz Sanai, March 1993.

    Gibran Khalil Gibran, "Murshid Jo Neenhun Ain Niapo" (The Voice of the Master), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Hyderabad, Sindh: Naz Sanai, March 1993.

    Popular
    Gibran Khalil Gibran, Kunwar Ji Seaj (Anthology), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Sindhi Sahat Ghar, Hydebarad, Sindh: 1991.
    Gibran Khalil Gibran, Kunwar Ji Seaj (Anthology), Translated into Sindhi by M.N. Mahzoon, Sindhi Sahat Ghar, Hydebarad, Sindh: 1991.
    Popular
    Halil Cibran, Gezgin [The Wanderer], translated into Turkish by Sibel Özbudun, İstanbul: Anahtar Kitaplar, 1995.

    Halil Cibran, Gezgin [The Wanderer], translated into Turkish by Sibel Özbudun, İstanbul: Anahtar Kitaplar, 1995.

    Popular
    Henri Zoghaib, "Hadha al-Rajul min Lubnan", Lebanese American University (LAU), 2021.

    Henri Zoghaib, "Hadha al-Rajul min Lubnan", Lebanese American University (LAU), 2021.

    Popular
    Hisham M. Ali, Gibran in Lebanese Nationalism: A Study of His Canonization and the Translation Flows of 'The Prophet', Brussels Campus, 2022.

    Hisham M. Ali, Gibran in Lebanese Nationalism: A Study of His Canonization and the Translation Flows of 'The Prophet', Brussels Campus, 2022.

    Popular
    Ibrahem Bani Abdo & Sajida B. Yaseen, "A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings", Journal of Social Sciences, Vol.8, No.4, 2019, pp. 805-816. 
    Ibrahem Bani Abdo & Sajida B. Yaseen, "A Cultural Contrastive Translation Study of Omission in Gibran's the Broken Wings", Journal of Social Sciences, Vol.8, No.4, 2019, pp. 805-816. 
    _________
     
    This study investigates how omission may affect the aesthetic features of the target text (TT) compared to the source text (ST) and does omission lead to a loss of meaning in translating the aesthetic entertaining features of Gibran's Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah source text (ST) compared to its English equivalent novel target text (TT) the Broken Wings. It aims to discuss the effects of omission in the translation process between Arabic and English and whether this selected technique may affect the semantic level and the loss of meaning of the target text compared to the source text. Consequently, this article detects omission of metaphor, simile, and repetition and how it may affect the semantic levels of the source text (ST). It is a qualitative comparative analysis examines omission of 20 random samples extracted from Gibran’s Al-‘Ajniha Al-Mutakaserah (1912). The sample is grouped in five categories according to the type of omitted figurative expression as (i) Repetitions; (ii) Metaphors; (iii) Adverb of status; (iv) Personification; and (v) Similes. Each sample is assigned according to their functions. The semantic differences in terms of functions were identified to based on Newmark (1988); Petrulionė (2012); Nida & Taber (2003); Baker (2011); Farghal & Shunnaq (1999); Jayyusi (1977); Ryding (2011); Al-Batal (1990); Abdul-Raof (2006); Johnstone (1991); Obeidat (1997); Younis (2015) and Leppihalme (1997). The results show that omission in translating such poetic novel causes loss of the aesthetic semantic features. The sense of originality and the figurative language have been lost. The intentional or unintentional omission lessens the embellishment embedded in the source text (ST). Finally, omission produces a different effective version, other than the source text (ST).
     
    Popular
    Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.

    Jibran Khalil Jibran, "Pagal" [The Madman], Trans. into Urdu, 1992.

    Popular
    José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

    José E. Guraieb, "Fragmentos del Gran Poeta Gibran Khalil Gibran: Lágrimas y Sonrisas", La Reforma, May 20, 1932, pp. 12-13.

    Popular
    K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

    K. Gibran, Aandhiyaan [Al-'Awasif], trans. into Urdu, [publication date unknown].

    Popular
    K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown].

    K. Gibran, Aansoo Aur Muskaan (a selection of stories translated into Hindi), [publication date unknown]. 

    Popular
    K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959.

    K. Gibran, Aansu Aur Muskarahat [A Tear and a Smile], Translated into Hindi, Delhi: Narayan Dutt Sahagal & Sons, 1959. 

    Popular
    K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
    K. Gibran, Arzi Devta [The Earth Gods], Translated into Urdu, Lahore: Urdu Mahal, 1951.
    Popular
    K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

    K. Gibran, Der Prophet (The Prophet), translated into German by Georg-Eduard Freiherr von Stietencron, München: Hyperionverlag, 1925.

    Popular
    K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

    K. Gibran, Jeevan Sandesh (The Prophet), trans. into Sanskrit, 1979.

    Popular
    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.

    K. Gibran, La Dementulo [The Madman], Tradukita da Brian E. Drake, New York: The Oxford Rationalist, 2015.
    ___________
    Translation by Brian E. Drake of Gibran's "The Madman" into Ido, a constructed language created to be a universal second language for speakers of diverse backgrounds.

    Popular
    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000

    K. Gibran, Le Livre des Processions, Traduction de l'arabe et postface par Elie Dermarkar, Calligraphies de Halima, Couverture de Olivier Fontvieille, Paris: Éditions Mille et Une Nuits, 2000. 

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    K. Gibran, Le prophète, Traduit de l'anglais et présenté par Anne Wade Minkowski, Préface d'Adonis, Paris: Gallimard, 1992.

    Popular
    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    K. Gibran, Le prophète, translated into French by Madeline Mason-Manheim, Paris: Éditions du Sagittaire, 1926.

    Popular
    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    K. Gibran, Mashk-o-tabassum [A Tear and a Smile], Translated into Urdu by Habeeb Ashar, Lahore Aaina Adab, 1959.

    Popular
    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    K. Gibran, Mragjalatil Moti (sukti Sagrah) [Sayings], translated into Hindi, Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1951.

    Popular
    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    K. Gibran, Paigambar (The Prophet), Translated into Sindhi, Naon Niyapo Academy, 2017.

    Popular
    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

    K. Gibran, Pravakta [The Prophet], trans. into Telugu, Hyderabad (India): Chikkala Krishna Rao, 1994.

    Popular
    K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

    K. Gibran, Ret Aur Ghhag [Sand and Foam], Translated into Hindi, Delhi: Rajpal And Sanja, 1956.

    Popular
    K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

    K. Gibran, Ret Aur Jhag (a selection of stories translated into Hindi), Delhi (India): Rajpal And Sons, 1956.

    Popular
    K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.

    K. Gibran, Sang Pujaan, Penerjemah: Ahmad Munawar, Pracetak: Audi Hartanto, Yogyakarta (Indonesia): Tugu, 2003.
    _______
    A selection of Gibran’s works translated into Indonesian by Ahmad Munawar.

    Popular
    K. Gibran, Shershtha Kabita [Poetry Collection], Translated into Bengali, Kolkata: Karuna Prakasani, 1960.

    K. Gibran, Shershtha Kabita [Poetry Collection], Translated into Bengali, Kolkata: Karuna Prakasani, 1960.

    Popular
    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

    K. Gibran, The Processions (Translation into Syriac), Beth Mardutho: The Syriac Institute, 1978.

    Popular
    K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
    K. Gibran, Toophaan (The Tempests), translation into Hindi, Illahabad: Hindi Prakashan Mandir.
     
    Popular
    K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
    K. Gibran, Tutal Paankhi (The Broken Wings), translated into Maithili by Kirti Nath Jha, 2016.
    Popular
    K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

    K. Gibran, Tutte le poesie e I racconti [The Collected Works], translated and edited by T. Pisanti, Rome: Newton, 2011.

    Popular
    K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

    K. Gibran, Usne Kaha [The Prophet], Translated into Sanskrit, Uttar Pradesh: Bharatiy Akhil Sangh Seva, 1957.

    Popular
    Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.

    Kahlil Gibran, "Lazarus and His Beloved - The Blind", introduction and translation into Arabic by Henri Zoghaib, 2019.

    Popular
    Kahlil Gibran, I segreti del cuore (Secrets of the Heart), translated into Italian by Giampiero Cara, Rome: Newton Compton, 2012.
    Kahlil Gibran, I segreti del cuore (Secrets of the Heart), translated into Italian by Giampiero Cara, Rome: Newton Compton, 2012.
    Popular
    Kahlil Gibran, The Voice of the Master, translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Secaucus, N.J.: The Citadel Press, 1958.
    Kahlil Gibran, The Voice of the Master, translated from the Arabic by Anthony R. Ferris, Secaucus, N.J.: The Citadel Press, 1958.
     
    Popular
    Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

    Kamila Ghalmi, "The translation of metonymy in Kahlil Gibran's story 'Rose Hanie'", University of Abou Bakr Belkaïd, Tlemcen, Algeria, 2019.

    Popular
    Khalil Gibran, "Ila Profeto" (The Prophet), Translation from the original English into Ido by Partaka, Espinho, Portugal: Editerio Sudo, 2023.

    Khalil Gibran, "Ila Profeto" (The Prophet), Translation from the original English into Ido by Partaka, Espinho, Portugal: Editerio Sudo, 2023.