Kahlil Gibran Collective

Categories

Popular
Esse V. Hathaway, "A Bit of Syria Between the Skyscrapers", The Baltimore Sun, March 20, 1931, p. 16.
Esse V. Hathaway, "A Bit of Syria Between the Skyscrapers", The Baltimore Sun, March 20, 1931, p. 16.
Popular
Esteban Fayad, "Alto relieve de la cultura libanesa: Gibrán Jalil Gibrán y Amin Rihani, valores inmortales del pensamiento", Mundo Árabe, Jan 20, 1950, p. 9.

Esteban Fayad, "Alto relieve de la cultura libanasa: Gibrán Jalil Gibrán y Amin Rihani, valores inmortales del pensamiento", Mundo Árabe, Jan 20, 1950, p. 9.

Popular
Esteban Fayad, "El Libano: y sus grandes Escritores", Mundo Árabe, Mar 19, 1954, p. 11.

Esteban Fayad, "El Libano: y sus grandes Escritores", Mundo Árabe, Mar 19, 1954, p. 11.

Popular
Esteban Fayad, "Gibrán Jalil Gibrán: sabio, escritor y artista", Mundo Árabe, Feb 18, 1955, p. 4.
Esteban Fayad, "Gibrán Jalil Gibrán: sabio, escritor y artista", Mundo Árabe, Feb 18, 1955, p. 4.
Popular
Esteban Fayad, "Gibran Khalil Gibran y Amin Rihani", Mundo Árabe, Jun 30, 1947, p. 10.

Esteban Fayad, "Gibran Khalil Gibran y Amin Rihani", Mundo Árabe, Jun 30, 1947, p. 10.

Popular
Esteban Fayad, "Libaneses inmortales: Gibran Khalil Gibran", Mundo Árabe, Oct 20, 1947, p. 10.

Esteban Fayad, "Libaneses inmortales: Gibran Khalil Gibran", Mundo Árabe, Oct 20, 1947, p. 10.

 

Popular
Esteban Fayad, "Panegirico a la memoria de Gibran", Mundo Árabe, Jun 14, 1957, p. 9.
Esteban Fayad, "Panegirico a la memoria de Gibran", Mundo Árabe, Jun 14, 1957, p. 9.
Popular
Esteban Fayad, "Poder taumatúrgico de las palabras", Mundo Árabe, Aug 19, 1949, p. 9.

Esteban Fayad, "Poder taumatúrgico de las palabras", Mundo Árabe, Aug 19, 1949, p. 9. 

Popular
Étienne Naveau, "La réception de l’œuvre de Khalil Gibran en Indonésie", Archipel 75, Paris, 2008, pp. 63-110.

Étienne Naveau, "La réception de l’œuvre de Khalil Gibran en Indonésie", Archipel 75, Paris, 2008, pp. 63-110.

Popular
Eugene Paul Nassar, Cultural Discontinuity in the Works of Kahlil Gibran, MELUS, Vol. 7, No. 2, Between Margin and Mainstream (Summer, 1980), pp. 21-36.

Eugene Paul Nassar, Cultural Discontinuity in the Works of Kahlil Gibran, MELUS, Vol. 7, No. 2, Between Margin and Mainstream (Summer, 1980), pp. 21-36.

Popular
Eugenio Griffini, Siria Siriana [Syrian Syria], La Lettura (Corriere della Sera), XVIII, 11, November 1, 1918
Eugenio Griffini, Siria Siriana [Syrian Syria], La Lettura (Corriere della Sera), XVIII, 11, November 1, 1918, pp. 772-779.
Popular
Exhibition of Drawings [Catalogue], New York: M. Knoedler & Co., February 19-March 3, 1917.

Exhibition of Drawings [Catalogue], New York: M. Knoedler & Co., February 19-March 3, 1917.

Popular
Exhibition of Mr. Kahlil Gibran's Studies [Review], The Wellesley College News, 05-26-1909

Exhibition of Mr. Kahlil Gibran's Studies [Review], The Wellesley College News, 05-26-1909, p. 4 . 

Popular
Exhibition: Forty Wash-Drawings by Kahlil Gibran [Catalogue], New York: M. Knoedler & Co., January 29-February 10, 1917.

Exhibition: Forty Wash-Drawings by Kahlil Gibran [Catalogue], New York: M. Knoedler & Co., January 29-February 10, 1917.

Popular
Exhibition: Pictures by Kahlil Gibran [Catalogue], New York: Montross Gallery, December 14-30, 1914.

Exhibition: Pictures by Kahlil Gibran [Catalogue], New York: Montross Gallery, December 14-30, 1914.

Popular
Exposition des Artistes Libanais à l'Occasion du Mois de I'Unesco, Beyrouth: Unesco, 1948.

Exposition des Artistes Libanais à l'Occasion du Mois de I'Unesco, Beyrouth: Unesco, 1948.

Popular
Fadi Ahmad Al-Issa, "Living on the Hyphen: The Literature of the Early Arab-American Between 1870-1940", The Florida State University, 2003.

Fadi Ahmad Al-Issa, "Living on the Hyphen: The Literature of the Early Arab-American Between 1870-1940", The Florida State University, 2003.

Popular
Fakhri G. Saghiyyah, The Government of Dr. Ayoub Tabet: March to July 1943, Beirut: American University of Beirut, 1961.

Fakhri G. Saghiyyah, The Government of Dr. Ayoub Tabet: March to July 1943, Beirut: American University of Beirut, 1961.

Popular
Fame, translated by Andrew Ghareeb, The Syrian World, 3, 10, April 1929, p. 28

Fame, translated by Andrew Ghareeb, The Syrian World, 3, 10, April 1929, p. 28 [digitized by the Moise A. Khayrallah Center for Lebanese Diaspora Studies, North Carolina State University, Raleigh, NC, USA].

Popular
Felix Faris papers
Felix Faris papers 
_________
 
Between 1921 and 1922 Felix Faris (Filīks Ḥabīb Fāris, 1882-1939), a prominent Lebanese activist, journalist, writer, poet and translator, spent seven months in the United States. In New York he met the members of “Arrabitah” – The Pen Bond (al-Rābiṭah al-Qalamiyyah) – and became a close friend of Gibran, who considered him a «great literary brother.» He met Gibran for the first time on January 27, 1922, in New York, at Marie El-Khoury’s (Mārī Azīz al-Khūrī, 1883-1957), a refined Syrian-born American journalist and jewelry designer, who had invited them to dinner at her table. Her dinners are told legendary, because «she often served meals in which every course was the color of a gemstone,» and their conversation on that occasion lasted until three o’clock in the morning. Felix recorded his impressions of Gibran in his journal and, when his friend died, he published in Lebanon excerpts from them and exchanged letters. Reading his memories of his stay in the United States, we learn that Felix was upset by Kahlil’s emaciated looks, who in that period suffered a weak constitution, but admired his willpower, despite his disease. Gibran loved his friend’s poems and appreciated best amongst the others Munājāt al-Nafs (Soliloquy), but his favorite one was Turbat al-Judūd, to the point that he promised its author that he would have translated it into English, and he kept the promise. When Felix returned to Lebanon, he received from Kahlil this untitled manuscript: [Forefathers’ Ashes] From the pain of bitter parting To the laughing, faithless sea: From the merciless waves of fear, And then to prison and despair! Is this what I sought, my Salwa, When I left you and my home? And behold me now, in a night Whose ears are deaf to my cries, Whose eyes are blind unto my grief. But what if my morn should come? And the star of my morn should rise? What would they bring save a memory To a heart over-burdened with memories? O my thoughts, my stricken thoughts, Fly not towards my homeland, And enter not into my house, Lost, you touch with your dark wings The sleep-veiled eyelids of my mate. Oh for a breath from that fragrant vale, Oh for a draught from that singing stream And for a handful from my forefathers’ ashes To be strewn, as they lay me low, Into my lonely grave. According to what was told by Felix Faris, Gibran’s translation of the poem was published in some «literary magazine,» but there is no other information about it. He never saw Gibran again, and kept the manuscript safe as a precious relic of the great man and poet.